Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Moglue offers interactive ebook publishing tools for iOS and Android

Echelon 2010 alumnus Moglue has just launched a few changes to make it easier for anyone to create and publish interactive ebooks on smartphones and tablets.

For those whom are unfamiliar with Moglue, the platform allows anyone to create and publish their own interactive ebooks for iOS and Android. The New York and Seoul based company was founded at a Startup Weekend back in May, 2010, and its ebook publishing platform now consists of two main components: MoglueBuilder and MoglueViewer. MoglueBuilder has received more than 34,000 downloads from 140 countries since launching its beta in September, 2011.

Translation

MoglueがiOS、Android用の対話的電子書籍出版ツールを提供

Echelon 2010 卒の Moglueはつい最近スマートフォンやタブレット上で誰でも対話的電子書籍を制作、出版できるよう、操作を簡単にするなどの幾つかの改良をローンチした。

Moglueに馴染みのない人のために説明すると、これは誰にでもiOSまたはAndroid用の対話的電子書籍を制作、出版が可能なプラットフォームだ。ニューヨークとソールにまたがって拠点を置く同社は2012年5月のStartup Weekend に設立された。この電子書籍出版プラットフォームは現在2つの主なコンポーネントから構成されている。MoglueBuilderとMoglueViewerだ。MoglueBuilderは2011年9月にベータ版をローンチして以来、140か国から34000回以上ダウンロードされている。

3_yumie7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Naming can be one of the most difficult challenges in the early stages of a startup. But while many people have written about the topic, few have actually codified the process to help entrepreneurs succeed in the endeavor. This guide breaks down naming into individual steps with detailed, practical suggestions that can be applied to almost any industry. It’s based largely on my personal experience naming several tech products as well as the themes I’ve noticed in great startup names. You’ll find numerous examples to bring each concept to life and inspire your creative side — something you’ll need to get to the finish line.

Translation

ネーミングはスタートアップのアーリーステージ(初期段階)においては最も困難なチャレンジの1つかもしれない。多くの人がこの話題に関する記事を書いているが、現在のところ、アントレプレナーの努力が実る一助となるようなネーミングのプロセスを記述したものはほとんどない。本ガイドは、ほとんど全ての業界で応用可能な、詳細かつ実用的な示唆と併せて、ネーミングを詳細で個々のステップに分解する。その多くは私がテック製品にネーミングした個人的経験や多くのスタートアップの名前に関して気づいたテーマに基づいている。
1つ1つのコンセプトに息を吹き込み、あなたの閃き力を磨くような、ゴールに到達するのに必要な何かを多くの例の中に見出せよう。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The name is important for discoverability, whether in Google searches (10% to 50%+ of site traffic, depending on the category), the App Store (especially painful in iOS6) and other text-based discovery channels. If it’s too hard to spell, or too similar to something that already exists, chances are that people won’t find you, and you’ll lose a good chunk of your potential business.

The name is also a conduit to an emotional connection with your users. Good names — like good logos — evoke strong passion for your brand, while bad names elicit distaste and indifference. Using the former can be a competitive advantage for your company, especially when feature sets are roughly the same.

Translation

Google 検索(カテゴリーによるがネット上トラフィックの10~50%)やApp Store (特にiOS6は苦痛だ)、他のテキストベースの検索チャンネルでも企業名は会社を検索するのに大切だ。スペルが難しかったり、既存の企業に似すぎた名前であったりすれば人々はその企業を見つけることが出来ない可能性があり、かなりの量の潜在的ビジネスを失ってしまうことになる。

企業名は、企業とユーザーとが感情的につながるパイプでもある。よい名前はよいロゴと同じく自社ブランドに対する強烈な情熱を引き起こす一方、悪い名前は興ざめや無関心を引き出す。よい企業名を使うことは、特に特徴が大体同じである場合、自社にとって競走上優位になる。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Objectives and Implications of the New Regulatory Initiatives
Since the crisis began, the regulatory reform agenda has been both ambitious and global. Setting aside some specific attempts to alter business models (the Vickers commission report in the United King- dom and the Volcker rule under the Dodd-Frank Act in the United States) at the national level, the global regulatory reform agenda has not been driven

toward directly altering financial sector structures
per se, but rather toward promoting safer behavior 8However, the emphasis in
the reforms on raising the costs of riskier activities means one can expect changes by the private sector to lower overall costs and move to more profitable activities.

Translation

新規制イニシアティブの目標と影響

危機が始まって以来、規制改革の検討課題は野心的かつグローバルなものとなっている。 国家レベルでの、幾つかのビジネスモデルを修正する具体的試み(イギリスのヴィッカーズ委員会報告や、アメリカのドット・フランク法の下でのボルカー・ルール)を除いては、グローバルな規制改革の検討課題は変化しつつある金融セクターの構造に直接向けられておらず、むしろより安全な行動を促進する方向に向けられてきた。8
しかし、より大きなリスクを伴う活動のコストを拡大する改革の強調は、総原価を縮小し一層収益の上がる事業に移行するための民間部門による変化を期待することを意味している。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Newton Circus’ Silverline could reduce digital divide and pollution with senior-friendly iPhones

Silverline, a new venture by Singapore-based sustainable business incubator Newton Circus, has partnered with SingTel on an initiative to put smartphones into the hands of seniors.

But these are not ordinary smartphones. They are refurbished second hand-devices with senior-friendly apps installed.

Connect, for instance, presents the contact list in a visual format to aid the visually impaired. Well Being provides reminders for taking medicine, drinking water, and doing exercise. These are just some of the apps that are available (website has the full list).

Translation

Newton CircusのSilverlineは高齢者に優しいiPhoneでデジタル・デバイド、公害を削減できた

シンガポールに拠点を置くNewton Circusの持続可能なビジネスのインキュベーターSilverlineはSingTel と提携し、高齢者の手元に調整済みの中古のスマートフォンが行き渡るためのイニシアチブを取っている。

と言ってもこれは普通のスマートフォンではない。高齢者にも扱いやすいアプリがインストールされた調整済みの中古のデバイスだ。

たとえばConnectアプリは、視力の衰えた人々を手助けるためビジュアルフォーマットでコンタクトリストが示してくれる。Well Being アプリは、薬を飲んだり、水を飲んだり、運動をしたりするための合図を提供してくれる。これらは利用可能なアプリの2,3の例に過ぎない。(ウェブサイトに前リスト掲載)

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

3. Or, they will soon be able to nominate a senior they know (such as a parent or family member) and pay for a mobile plan on their behalf. Silverline receives a small cut of monthly subscription revenue to sustain its operations.

4. If a senior citizen is nominated, a refurbished smartphone by Silverline will be provided on the spot. The mobile plan fee for the senior citizen will be added to the customer’s existing monthly mobile bills.

According to Daryl Arnold, CEO of Newton Circus, the company decided to use smartphones in this initiative because they are a blank canvas. It is easy to create apps and experiences optimized for seniors on a smartphone.

Translation

3 また、まもなく知り合いの(両親や家族等の)高齢者を指名し、その人に代わって料金プランの支払いをすることができるようになる。Silverlineは事業活動を維持するため月額課金のうちから僅かな額をもらう。

4 高齢者が指名されれば調整済みのスマートフォンはSilverlineによって即座に提供される。高齢者向けの通信プラン料金は顧客の現在の毎月の請求書に加えられる。

Newton CircusのCEO、Daryl Arnold氏によれば、このイニシアチブににスマートフォンの使用を決定した理由は、スマートフォンが何も描かれていないキャンバスだからだと言う。スマートフォン上なら高齢者用に最適化されたアプリやこれまでになかった体験を創りやすい。