eBay Returns to China in ‘Style’, Focuses on Luxury ClothingAs anticipated, the US auctions site eBay (NASDAQ:EBAY) has made a return, in a very low-key but stylish way, to the China market. On Monday it launched a joint-venture e-commerce store at ebay.xiu.com – dubbed “eBay Style” – that focuses on mid-range to high-end clothing, handbags, and accessories.It features brands like Banana Republic and Clinique, right up to couture labels such as Guess and Coach. In total, there are already 5,000 brands on-board. eBay Style feels similar to the FashionVault market on its US website.
eBay、豪華な洋服を重点に華々しく中国で再スタート予想通り、アメリカのオークションサイトeBay (NASDAQ:EBAY) が、控えめだがスタイリッシュになって中国市場に戻ってきた。月曜日、eBay Styleと名付けられたジョイントベンチャーのeコマースストアをebay.xiu.com上にローンチした。同サイトは中程度から最高級の衣類、ハンドバッグ、アクセサリーに重点を置いている。サイトはBanana RepublicやCliniqueのようなブランドからGuessやCoachなどの高級ブランドに至るまでを掲載している。サイト上にはすでに5000のブランドが掲載されている。eBay Styleは同社のアメリカのウェブサイトFashionVaultマーケットに似た感じがする。
For this new attempt at the China market, eBay has partnered with the experienced local B2C e-tailer Xiu.com, which itself specializes in luxury brand clothing. Here’s the new frontpage for Chinese shoppers:In many respects, eBay Style is a very late entrant to China’s luxury e-commerce segment, where it’s up against a wealth of competitors, from UK e-tailer Net-A-Porter, to high-end stores backed by major portals such as 360Top, to Xiu itself.The company says that its items come from eBay’s top merchants, which is different to the usual B2C model among China’s top specialist e-commerce sites.
中国市場におけるこの新たな試みのため、eBayは高級ブランド衣料を扱う経験豊富な中国のB2Cインターネット小売店Xiu.comと提携した。これは中国の買い物客にとっては一大ニュースだ。多くの点でeBay Styleが中国の高級品eコマース部門に参入したのはかなり遅い。中国市場ではイギリスのEテーラーNet-A-Porterから360TopやXiu自身のような主要ポータルサイトが後援している高級ブランドを扱う店舗まで非常に多くのライバル企業に直面しなくてはならない。eBay Styleは、自社の商品はeBayトップの店舗から仕入れており、中国トップの専門eコマースサイトの月並なB2C モデルとは訳が違うと述べている。
To ensure that this is all available when mobile, eBay Style has launched its own iPad app, which can be found here.eBay’s original auction site began to fail in China soon after it entered the market in 2004. It eventually lost the battle to the local newcomer, Taobao, which enabled people to open up virtual stores.
モバイルからでも確実に利用可能にするためにeBay Style は自社のiPad アプリをローンチした。アプリはこちらから入手可能。eBayの最初のオークションサイトは2004年中国市場に入った直後の中国で挫折した。最終的には地元の新参企業で自分でバーチャルストアを開設することを可能にしたTaobaoとのアラ争いに敗れたのだ。
FREE SHIPPINGWe Offer Free Shipping (7-10 Day delivery) for this item when ordered through our Web Site.Free shipping is for the 48 Contiguous States only (PO Boxes, FPO/APO, Hawaii, Puerto Rico and Alaska and Guam excluded). This offer can not be combined with additional discounts, closeout sales, special offers etc.To check Shipping charge for different shipping methods or for International shipping, please add the it
無料発送当店のウェブサイトを通してこの商品をご注文されたお客様には無料配送いたします(配送には7日~10日かかります)無料配送の範囲はアメリカ合衆国の地続きの48州のみです(私書箱, 米国海軍郵便局、空軍郵便局、ハワイ、プエルトリコ、アラスカ、グアムを除く)。これは追加の割引、売り尽くしセール、特別割引と組み合わせることはできません。別の配送方法や国際配送の配送料を確認するにはit を追加してください。
Kaifu Lee’s Innovation Works Invests in LeTV Subsidiary, Interested in ‘Super TV’Readers with a sharp memory may be reading that headline and thinking, “Wait, didn’t we already know that?” and the answer is that yes, we did. Sort of. As we previously reported, Kaifu Lee announced several months ago that Innovation Works was interested in television and would invest in LeTV. Now, thanks to an official announcement from LeTV CEO Jia Yueting, we know that that transaction has been completed, and we know more details about the deal.
Kaifu Lee氏のInnovation WorksがLeTVの子会社に投資。Super TVに関心。記憶力のすぐれた読者の方は見出しを読んで「待てよ。もうこれは知っているじゃないか。」と思われたことだろう。答えは然り。その通りだ。言ってみれば。すでにご報告した通りKaifu Lee氏は数か月前にInnovation Worksはテレビ事業に関心があり、LeTVに投資するだろうと発表した。現在、 LeTVのCEO、 Jia Yueting氏の公式発表のおかげで、取引が成立したことを知り、取引の詳細についても知ることが出来た。
In actuality, Innovation Works is investing in one of LeTV’s subsidiary companies. The company, called LeTV Zhixin, is responsible for the hardware and software for all of LeTV’s television operations (meaning the building of the LeTV super TV itself, not the operations of LeTV’s video streaming site). It’s not clear what percentage of that company is now owned by Innovation Works because both sides signed a confidentiality agreement, but LeTV Zhixin reps confirmed that the investment funds were already in hand and that the deal was totally finalized.
実際にInnovation Worksは LeTVの子会社に投資している。LeTV Zhixinという会社はLeTVのテレビ事業経営全てのハードウェア、ソフトウェアを統括している。(LeTVの super TV自体に従事することを意味しており、LeTVのビデオストリーミングサイトの運営ではない)。両社は秘密保持契約にサインしたため、会社の何パーセントをInnovation Worksが所有しているのかは明らかでない。だがLeTV Zhixin 代表は投資された資金はすでに手中にあり、取引は全て終了したことを確認した。
LeTV has been pivoting towards television hardware and software for some time now, and the company’s COO says that it hopes to do for the smart TV market what Apple did for the the smartphone market. We’ve yet to see any LeTV Super TV hardware, so it’s not clear whether the device has that kind of revolutionary potential, but the attention and investment from Kaifu Lee are certainly an indication that LeTV Zhixin is working on something interesting. We hope we get a chance to see it soon.
LeTVはこれまでかなり長い間、テレビのハードウェア、ソフトウェア両面に取り組んできた。同社の最高業務執行責任者は、Appleがスマートフォン市場のためにやったことを、同社はスマートTV市場でやりたいと述べている。我々はLeTVのSuper TVのハードウェアにまだお目にかかっていないので、デバイスにその種の革命的潜在力があるのかどうかは不明だが、Kaifu Lee氏の関心と投資はきっとLeTV Zhixinが何か面白いものに取り組んでいることを示しているに違いない。近いうちにそれを見れるチャンスがあるよう願っている。
Airbnb sets up office in Singapore, competes in Asia with Roomorama, Travelmob, iBilikUS short-term rental website Airbnb is stepping up its expansion into Asia, with an office already being set up in Singapore, reported CNET Asia.The writer notes that instead of acquiring a local player, a strategy that Birchbox and Groupon employs, Airbnb has decided to compete directly with the likes of Roomorama, Travelmob, and iBilik instead. It will also be fighting for market share with 9flats, a German company that set up shop in Singapore last year.
Airbnbがシンガポールにオフィスを立ち上げ、アジアでRoomorama、Travelmob、iBilikと競争アメリカの短期レンタルウェブサイトAirbnbがアジアへの進出に力を入れ、シンガポールにすでにオフィスを立ち上げたとCNET Asiaが報じた。著者は地元企業を買収する代わりにBirchboxとGrouponが用いた戦略だと指摘している。Airbnbは代わりにRoomorama、Travelmob、iBilik の「いいね」と直接競争することを決めた。同社は昨年シンガポールに店舗を立ち上げたドイツの企業9flatsとも市場占有率を争うことになる。
Users accessing the Airbnb website in Singapore will be instantly redirected to www.airbnb.com.sg. The site has support for many Asian currencies like the Indonesian Rupiah, Japanese Yen, and the Philippine Peso. However, only English is available for now.
シンガポールのAirbnbのウェブサイトにアクセスするユーザーは、即座にwww.airbnb.com.sg. サイトにリダイレクトされる。同サイトはインドネシア・ルピー、日本円、フィリピンペソなど多くのアジアの通貨をサポートしている。今のところ英語版のみだ。
iFlytek, a Chinese company already had similar offerings earlier this year dubbed iFlytek Yudian. The company’s speech-recognition technology comes with an accuracy rate of more than 90% in terms of Mandarin Chinese. Other than accuracy, it could also do lots of chores for you, just like your personal assistant at hand. For example, you can tell the phone to “text Ben, let’s have dinner tomorrow night 8”, it will translate your speech to texts and ask for your confirmation before sending out.Yue didn’t reveal further details on how Baidu’s Siri would work though.
中国企業iFlytekはすでに今年はじめにiFlytek Yudianと呼ばれる同様の製品を提供していた。同社の音声認識テクノロジーは標準中国語に関して90%以上の正確さをもつ。正確さ以外にもユーザーのために手近な個人助手のように多くの仕事をしてくれる。例えば、ユーザーが電話に「テキストBen、明日の夜8時に食事をしよう」と入れておくと、アプリがその音声をテキストに翻訳し、メッセージを送信する前にユーザーの確認を求める。だが、Yue氏はBaiduのSiriが どのような仕組みになっているのか、それ以上の詳細は明らかにしなかった。
Japanese App Gets You There with Hybrid Map and Augmented Reality DisplayA company in Japan is offering a clever mobile map alternative that combines a conventional map display with an augmented reality view in a split-screen presentation. It’s called AR-Maps, and is now available in English thanks to a recent upgrade.
日本のアプリがハイブリッド地図と拡張現実の表示で目的地まで誘導くれる日本の企業が、分割画面に示される従来の地図表示と拡張現実の光景を組み合わせて賢い代替モバイル地図を提供している。ARマップと呼ばれるこのアプリは最近のアップグレードのおかげで、現在英語版も利用可能だ。
The folks over at Diginfo news have a good video demonstration of the application (see below), showing the various modes available. If you input your destination, you can use the AR view to see your destination overlaid on a live camera view. If you happen to be lost, you can also send your current location to your friends, as a sort of mobile SOS for them to help you out. The app also lets you search for nearby points of interests, like cafes or restaurants.The company behind the app, Crossfader, has very diplomatically allowed users to switch between Apple’s own maps solution and Google Maps for the map display.
Diginfo newsを見ている諸君はこのアプリのよくできたビデオデモを見ることが出来(下のビデオ参照)、利用可能な様々なモードを示してくれている。ユーザーが目的地を入力すると、ライブカメラ上で重ね撮りされた目的地をARビューを使って見ることができる。もし道に迷ってしまったら、友人に助けてもらうために一種のSOSとして、自分の現在地を送信することも可能だ。また、喫茶店やレストランなど付近の関心のあるポイントの検索もしてくれる。このアプリを支援している企業Crossfaderには、Appleの地図ソリューションと地図表示用のGoogle Maps間を切り替える、非常に外交的な利用を許されたユーザーがいる。
The app has been doing respectably well in Apple’s Japanese app store since its initial launch this summer and briefly held the tap spot in the navigation category in August. A mid-October upgrade to version 1.3 has given it a resurgence that saw it return to number one for a day last month.The latest version improves battery consumption, added English support, and also has a mode for when your iPhone is sitting in a fixed position, like if it’s mounted on a car dashboard.Check out the video demo below, for visual explanation of exactly how it works. If you’d like to try it out, you can download it here.
この夏の最初のローンチ以来、Appleの日本app storeで、このアプリの売り上げは非常によく、8月にはナビゲーションカテゴリーにタップスポットを持たせる。10月中旬にアップグレードした1.3版で復帰を果たし、先月1日は第1位に返り咲いた。最新版はバッテリー消費を改善し、英語によるサポートも加え、自動車の計器盤に取り付けられる等、iPhoneの既定位置固定モードも搭載している。実際どのように機能するのか映像による説明を下のビデオデモを見てチェックしよう。もし使ってみたいと思えば、ここからダウンロードできる。
we are a little bit confused. We sent 2 parcels...did both arrive you?You say, 10 adapters are missing (but you ordered and paid only for 8)...Please write us, what precisley is missing, then we will try to fix the problem as soon as possible.thanks,
私たちは少し困惑しています。私たちは荷物を2つ送りました。2つとも届きましたか。お客様はアダプター10個が届いていないとおっしゃっています(が注文されて支払をされたのは8個分・・・・)正確に何が届いていないのかお知らせくだされば、できるだけ早く問題を見つけます。よろしくお願いいたします。
In the shipping you've wrote "Ships in 1-2 business days. Ships from Japan."From what I see on the estimated shipping date on amazon, it says the estimated shipping date is after Dec.25.Are you able to ship it to the address within a week?
発送の欄にあなたは「営業日1~2日で発送。日本より発送」と書かれています。アマゾンの推測される発送日を見ると、推測される発送日は12月25日以降と書いてあります。宛先に1週間以内に発送して頂くことは可能ですか。
GREE Is Wrong: Their Hybrid App/Browser Distribution Strategy Will Not Work [Social Games]What I learned is that many people in the social gaming industry outside Japan don’t know that GREE and Mobage operator DeNA have actually been running multiple platforms in Japan over the last few years, not just one.Apart from Yahoo Mobage on the PC, these are GREE and Mobage on:・Japanese feature phones (browser-based)・iOS (app-based)・Android (app-based)・smartphones (browser-based).
GREEが不具合。ハイブリッドアプリ/ブラウザー分配戦略は機能しない(ソーシャルゲーム)聞くところによると、海外のソーシャルゲーム業界の多くの人は、GREEとMobageのオペレーターDeNAがここ数年間、日本で1つでけでなく複数のプラットフォームを運営していることを知らないらしい。パソコン上のYahoo Mobageとは別に、以下のようなデバイスにもGREEとMobageが搭載されている。日本のフィーチャーフォン(ブラウザーベース) iOS(アプリベース)Android(アプリベース)スマートフォン(ブラウザーベース)
For a lot of games, i.e. 2D card battle games that require no sound, GREE and Mobage (plus their third-party devs) go for the browser on smartphones, as the 30% tax by Apple and Google isn’t an issue. And in this case, even Japanese iPhone users can pay for items via carrier billing.To make it clear: in Japan, DeNA and GREE try everything in their power to avoid the App Store and Google Play, as they lose control, have to follow Apple’s and Google’s guidelines, and pay 30% fees on every single cent (or yen) their own and third-party games generate over their lifetime.
例えば音声なしであることが求められる2Dカードバトルのような多くのゲームにとって、GREEとMobage(加えてサードパーティーデバイス) はAppleとGoogleの30%の取り分は問題ではないので、スマートフォン上のブラウザーを求める。その場合、日本のiPhoneのユーザーでもキャリアによる決済が可能だ。はっきり言えば、日本のDeNAとGREEは、もし自社を管理できなければAppleやGoogleのガイドラインに従って生涯にわたって自社のゲームやサードパーティーゲームが生み出すたった1セント(1円)に対して30%の費用を払わなくてはならないため、App StoreやGoogle Playを避けるため、全力を尽くしている。
So far, this hybrid distribution strategy has worked in Japan. Many old feature phone hits, which are technically limited by nature, have been simply ported to smartphone browsers, especially in the early days of iOS and Android. I have even seen quick and dirty ports of games where users are still told to “press a key” to skip a cut scene. Japanese users seem to be OK with this so far.So far, DeNA has resisted to the urge to offer web-based games internationally to circumvent the Apple and Android ecosystems.But now GREE announced it is trying to do exactly that, via an “expansion of the HTML5 compatibility of the GREE platform” that’s supposed to start this month.
これまでのところ、ハイブリッド分配作戦は日本ではうまくいっている。多くの技術上の制約のある古いフィーチャーフォンはヒットしており、特に初期のiOS Androidではスマートフォンブラウザーを移植してきた。ユーザーがカットシーンをスキップするのに「キーを押してください」と指示される安くて質の悪いゲームも見てきた。今のところ日本のユーザーはそれで満足しているようだ。これまで、DeNAはAppleとAndroidのエコシステムを巧みに回避するためにインターネットゲームを国際的に提供させようという衝動に抵抗している。しかし今GREEは今月開始される見込みの「GREEのプラットフォームのHTML5の互換性拡張」を通してきちんと対処しようと努めていると発表した。
In other words, GREE thinks that it can replicate their smartphone distribution model internationally – but I am pretty sure this won’t work.It’s worse. It looks like GREE doesn’t know what they are doing outside Japan.There are more than 2 or 3 reasons I can think of that speak against a “worldwide” hybrid distribution strategy. Here are just some examples:・As stated by more than just a few people over the last months, HTML5 is not yet ready for prime time, at least not in games. It’s as simple as that. (Note: I am saying this as one of the believers in HTML5.)
言いかえればGREEは自社のスマートフォン分配モデルを国際的モデルにできると考えているが、私は、それは無理だと確信をもっている。いやいっそうひどい。GREEは海外で自分たちが何をしているのかわかっていないようだ。「世界的」ハイブリッド分配作戦に反対している考え得る理由は2つ、3つ以上ある。以下は、そのなかのいくつかの例だ。ここ数か月、多くの人が述べているように、HTML5は、少なくともゲームとしては、まだプライムタイム用の準備ができていない。それだけのことだ。(注:私はこれをHTML5の信奉者の1人として述べている。)
・Mobile games are maturing at a fast clip, and many of the top titles can only be offered as native apps, not through the web. This is becoming more and more evident within Japan, too. Most of GREE’s own “next-generation” social games are app-only (example 1, 2, 3). And it makes sense, as users are getting more and more demanding over time. Mobile games in 2012 have nothing in common with those that have come out in 2008.
モバイルゲームは速い速度で成熟しており、最も人気のあるゲームの多くはウェブアプリではなくネイティブアプリとしてしか提供されない。日本においてもこの傾向は一層顕著になってきている。GREEの自社の次世代ソーシャルゲームのほとんどはアプリ限定だ(例1,2,3)。ユーザーの要求が長い年月の間にますますきつくなっているので、それは納得できる。2012年のモバイルゲームは2008年に発売されたものとの共通点が全くなかった。