Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The folks over at Diginfo news have a good video demonstration of the application (see below), showing the various modes available. If you input your destination, you can use the AR view to see your destination overlaid on a live camera view. If you happen to be lost, you can also send your current location to your friends, as a sort of mobile SOS for them to help you out. The app also lets you search for nearby points of interests, like cafes or restaurants.

The company behind the app, Crossfader, has very diplomatically allowed users to switch between Apple’s own maps solution and Google Maps for the map display.

Translation

Diginfo newsを見ている諸君はこのアプリのよくできたビデオデモを見ることが出来(下のビデオ参照)、利用可能な様々なモードを示してくれている。ユーザーが目的地を入力すると、ライブカメラ上で重ね撮りされた目的地をARビューを使って見ることができる。もし道に迷ってしまったら、友人に助けてもらうために一種のSOSとして、自分の現在地を送信することも可能だ。また、喫茶店やレストランなど付近の関心のあるポイントの検索もしてくれる。

このアプリを支援している企業Crossfaderには、Appleの地図ソリューションと地図表示用のGoogle Maps間を切り替える、非常に外交的な利用を許されたユーザーがいる。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

So far, this hybrid distribution strategy has worked in Japan. Many old feature phone hits, which are technically limited by nature, have been simply ported to smartphone browsers, especially in the early days of iOS and Android. I have even seen quick and dirty ports of games where users are still told to “press a key” to skip a cut scene. Japanese users seem to be OK with this so far.

So far, DeNA has resisted to the urge to offer web-based games internationally to circumvent the Apple and Android ecosystems.

But now GREE announced it is trying to do exactly that, via an “expansion of the HTML5 compatibility of the GREE platform” that’s supposed to start this month.

Translation

これまでのところ、ハイブリッド分配作戦は日本ではうまくいっている。多くの技術上の制約のある古いフィーチャーフォンはヒットしており、特に初期のiOS Androidではスマートフォンブラウザーを移植してきた。ユーザーがカットシーンをスキップするのに「キーを押してください」と指示される安くて質の悪いゲームも見てきた。今のところ日本のユーザーはそれで満足しているようだ。

これまで、DeNAはAppleとAndroidのエコシステムを巧みに回避するためにインターネットゲームを国際的に提供させようという衝動に抵抗している。

しかし今GREEは今月開始される見込みの「GREEのプラットフォームのHTML5の互換性拡張」を通してきちんと対処しようと努めていると発表した。