Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

GoMyWay lets you save money by finding people to share a taxi with

Traveling on a taxi is expensive in Singapore: A trip from a housing estate to the Central Business District could easily set you back S$20 or more.

A new mobile app called GoMyWay can make it cheaper, and you could even make some new friends in the process. Available on the iPhone now before its official launch this week, the app lets you search for riders in the vicinity and contact them to arrange for a shared taxi ride together.

You can either key in your destination, and the app will generate a list of people near you that are going to roughly the same place, or you can post a trip and hope that others will join you.

Translation

ゴー・マイ・ウェイ タクシーに相乗りする人を見つけて代金を浮かす

シンガポールではタクシーで移動するとお金がかかる。住宅団地から中央の商業地区に移動するとすぐに20ドル、あるいはそれ以上は使ってしまう。
GoMyWayと呼ばれる新モバイルアプリによってタクシー代は安くなり、道中で新しい友達を作ることさえ可能だ。今週、正式版が発売される前の現在、iPhone での利用が可能だ。アプリによって、付近のタクシー同乗者を探して、話をまとめるために連絡を取ることができる。目的地を調整することも出来る。すると、アプリが自分の近くで大体同じ目的地に行く人のリストを作ってくれ、乗車を掲示して同乗者を募ることもできる。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

In order to chat with a potential travel companion, you’ll need to purchase credits through the app. Each chat session costs between 11 and 20 cents. The chat interface actually protects the user by removing the need to share contact information, preserving the user’s privacy.

There are other safety features that are baked into the app too: Females have the option of filtering riders by gender, and riders can receive a thumbs up or thumbs down from fellow travelers.

GoMyWay is only available in Singapore for now, although the team has plans to expand internationally soon. The app will also in the near future add the ability to plan future shared trips.

Translation

同乗してくれそうな人をチャットするためにはアプリを通してクレジットを購入することが必要だ。チャットの費用は1セッション11セントから20セントだ。チャットのインターフェースはコンタクト情報を削除して、ユーザーのプライバシーを守ってくれるので、ユーザーは保護されている。
アプリには他のセーフティー機能もついている。女性は性別フィルターのオプションがあり、タクシーに乗る人は同乗者から承認、不承認のサインを受け取ることが出来る。
現在、GoMyWayはシンガポール国内のみで使用可能だが、開発チームは、これを外国にも広げようと計画している。アプリには、近い将来、今後の同乗プラン機能もプラスされる。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Making a Play for Game Developers, Guohe Launches New Mobile Gaming Ad Platform

One of China’s leading mobile advertising companies, Guohe Ads, has a new product out this week that’s aimed squarely at enabling the cross-promotion of mobile games. Called Mix, it’s the startup’s big play for the gaming ads market in the country. Speaking to TiA from Guohe’s Beijing office, CEO and co-founder Neo Zhang explains that the “gaming category is growing very fast in China” and that it wanted a product especially for such cross-promotions because “developers care about their games so much” – and so Guohe felt it deserved a dedicated service.

Translation

ゲームクリエーターのためのゲームを作る。Guohe、新モバイルゲームAd Platformを発売

中国のモバイル広告業界で主導的な地位にあるGuohe Ads社はモバイルゲームのクロス・プロモーションの有効化を狙って、今週新製品を発表した。製品はMixと呼ばれ、国内のゲーム広告市場のためのスタートアップのビッグプレイだ。Guoheの北京支店からのTiA といえば、CEOと共同設立者のNeo Zhang は、「ゲーム部門は中国で急速な成長を遂げており」「開発者は自分達のゲームに非常に気をつかっているので」「業界は特にこのようなクロスポロモーションのための製品を欲していた」ので、Guohe はこのような専用サービスは当然だと感じていた、と説明している。