Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Then, thinking that he had a suitable opportunity for what he had in mind, he spread a report that he was being plotted against, and seizing some soldiers, he threw them into chains, on the pretext that they had been sent for this very purpose of killing him. He hinted at Octavian but did not definitely name him. The report quickly ran through the city that the consul had been plotted against, but had seized the men who had come to attack him. Then his friends gathered at his house, and soldiers under arms were summoned. In the late afternoon the report reached Octavian also that Antonius had been in danger of being assassinated, and that he was sending for troops to guard him that night.

Translation

そこでAntoniusは頭の中にあることを実行するよい機会だと考え、自分が陰謀にかかっているといううわさを流した。そして、まさに自分を殺害するために送られてきたという口実で何人かの兵士を捕えて鎖で縛った。Antoniusはそれを企んだのはOctavianだとほのめかしたが、名指しはしなかった。執政官が陰謀にかかり、自分を襲った男たちを捕えたという噂はまたたくまに町中に広がった。Antoniusの友人が彼の家に集まり、兵士らが呼ばれた。夕方前、Octavianのもとにも、Antoniusが危うく暗殺されそうになり、その夜Antoniusを警護するための軍隊を呼び寄せているという噂が届いた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Octavian at first did not believe it because of its improbable sound,but soon he perceived that the whole plan had been directed against himself, so he considered with his friends as to what he should do. His mother came also, at a loss over the strange turn of affairs, and desiring to know what the report meant and what were Antonius' intentions.They advised Octavian to withdraw from the city at once for a few days until the matter could be investigated and cleared up.He, unconscious of any guilt, thought that it would be a serious matter for him to conceal himself and in a way incriminate himself,for he would gain nothing toward his safety by withdrawing, while he might the more easily be destroyed in secret.

Translation

常識では考えられなかったので、Octavianは最初はそれを信じなかった。だがまもなく全ての計画がOctavianに対して向けられていたことに気がついたため、友人と共にどうすべきかを考えた。母親も思いがけない事の展開に途方に暮れ、噂が何はどういうことなのか、Antoniusはどういうつもりなのか知ろうとして訪ねて来た。彼らはOctavianに、街からすぐに出て事件が捜査されて解決するまでの数日間は街に戻らないように助言した。Octavianは何もやましいところはなかったため、身を隠して罪を負うことは自分にとって大変なことだと考えた。それは街から出ても身の安全に関して何も得にはならず、むしろたやすく相手の手にかかりひそかに殺されるかもしれなかったからだ。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

They answered that they had come for his own good and that of his whole party, if he also was willing to forget what Antonius had done, for his actions had not been pleasing to them either; that he and Antonius ought to put aside all resentment and be reconciled simply and sincerely. Then one of them called out in a somewhat louder voice and bade him be of good cheer and be assured that he had inherited all their support, for they thought of his late father as a god, and would do and suffer anything for his successors. Another one shouted out still more loudly and said that he would make away with Antonius with his own hands if he did not observe the provisions of Caesar's will and keep faith with the Senate.

Translation

兵士らは答えた。Octavian自身のために、そして彼の部隊の兵士皆のために来たこと、Antoniusの行動は兵士らにとっても面白くないものだったが、OctavianもAntoniusの仕打ちを喜んで忘れてくれるなら、OctavianもAntoniusも全ての恨みを捨ててただ誠実に和解すべきだ、と。それから兵士の中の1人がさらに大きな声で、Octavianよ、元気を出してください、我々はあなたの亡きお父上を神のように思っておりますので、あなた様は我々のあらゆる支援を受け継がれたのですからどうぞご安心ください、あなたのお父上の後継者のためなら一同どんなことでもやり、どんな苦難も引き受けましょう、と叫んだ。別の兵士はそれよりも一層大きな声で、もしAntoniusがCaesarの意志を順守せず元老院との約束を守らないなら、私がこの手でAntoniusの息の根を止めましょう、と叫んだ。