Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

But the mechanism is different. @EarlyBird helped brands tweet out deals, but that’s about it. In contrast the Xiaomi-Weibo experiment last week was led and spread by Xiaomi. Folks who made a reservation also had to tweet their orders. And the result of this brand and fan push was a viral one.

Another key difference between Weibo and Twitter’s @EarlyBird is that payment is made through Weibo credits, thus providing a seamless process of ordering and paying for a Xiaomi MI2 entirely on Weibo.

I’m not sure if Sina Weibo will open this up for all brands, but given this Xiaomi success, my guess is that it probably will.

Translation

だが仕組みは違っている。@EarlyBirdはブランドが取引をツイートするのを手助けするが、ただそれだけだ。それに対して、先週のXiaomi・Weiboの実験はXiaomiが主導、展開した。予約注文した人は自分の注文をツイートしなければならなかった。その結果、このブランドとファンの後押しはバイラル効果のあるものとなった。

もう1つのWeiboとTwitterの@EarlyBirdの重要な違いは、Weiboは決済がWeibo creditsを通して行なわれるため、完全にWeibo条でXiaomi MI2の注文、決済の途切れのないプロセスを提供できる。

Sina Weibo はこのシステムをすべてのブランドに利用できるようにするかどうかは確かではないが、このXiaomiの成功から考えて、おそらくそうするのではないかと思う。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

If anybody should disregard any of these provisions, he might be killed with impunity by anybody who should meet him. Having deceived the Senate chiefly by this means, and having agreed with the friends of Dolabella to give him one legion, he was chosen absolute commander of the forces in Macedonia; and he sent his brother Gaius with haste to communicate the decree of the Senate to the army. Those who had been sent to inquire into the rumour came back and reported that they had seen no Getae in Macedonia, but they added, either truthfully, or because they were instructed to do so by Antony, that it was feared that they would make an incursion into Macedonia if the army were withdrawn.

Translation

もし誰かがこれらの条項の1つでも尊重しないならば、その人物は、出会うすべての人に殺され、人々は何の咎めも受けないだろう。そのようにして特に元老院を欺いて、彼に1つのレギオンを与えるためにDolabellaの友人と同意した結果、彼はマケドニア軍の絶対的指揮官に選ばれた。そして彼は急いで軍隊にこの元老院の判決を通達するために兄弟のGaiusを使いにやった。噂の調査に送られた者たちは戻って、マケドニアにはGetaeはいなかったと報告したが、本当なのか、Antonyにそうしろと指示されたからなのか、もし軍隊が撤退すれば、Getaeがマケドニアに侵入する恐れがあると付け加えた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

When their intentions became known, Dolabella hastened to Syria, taking the province of Asia in his way in order to collect money there. Antony, thinking that he should soon need troops for his own purposes, conceived the idea of transferring to himself the army in Macedonia, which was composed of the very best material and was of large size (it consisted of six legions, besides a great number of archers and light-armed troops, much cavalry, and a corresponding amount of apparatus of all kinds), although it properly belonged to Dolabella, who had been entrusted with Syria and the war against the Parthians, because Caesar was about to use these forces against the Parthians.

Translation

彼らの意図が知れ渡ると、Dolabellaは資金を集めるために道中のアジアの地方都市を獲得しながらシリアへ急いだ。Antonyは自分自身の意図のためにすぐに軍隊が必要だと考え、最強の装備を誇り、大軍であった(6レギオンで構成され、射手部隊、軽装備の部隊、多くの騎兵隊を持ち、その規模に見合うだけの兵器もあった)マケドニアの軍隊を自分自身のものにするというアイデアを思いついた。だが、この軍隊はCaesarがパルチア人と戦うための軍隊として利用しようとしていたため、元々パルチア人との戦に備えてシリアを委ねられていたDolabellaのものだった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Antony wanted it especially because it was close at hand, and, by crossing the Adriatic, could be thrown at once into Italy.Suddenly a rumour burst forth upon them that the Getae had made an incursion into Macedonia and were ravaging it. Antony asked the Senate to give him an army in order to punish them, saying that this army had been prepared by Caesar to be used against the Getae, and that everything was now quiet on the Parthian frontier. The Senate distrusted the rumour, and sent messengers to make inquiry. Antony, in order to dissipate their fear and suspicion, proposed a decree that it should not be lawful for anybody, for any cause whatever, to vote for a dictatorship, or to accept it if offered.

Translation

Antonyがこの部隊をほしがったのは特にすぐ手の届く所にあったためで、アドリア海を越えればすぐにイタリアに投入できた。突然、Getaeがマケドニアを侵略し、国内を破壊しているという噂が人々の元に届いた。Antonyは元老院に対し、軍隊はCaesarがGetaeとの戦のためにCaesarによって準備されたものなので、Gataeを懲らしめるためにその軍隊を自分に与えてほしいと願い出た。元老院は噂を信用せず、調査を行なうため、使いを送った。Antonyは元老院の恐れや嫌疑をなくすため、誰に対してもどのような理由があれ、独裁制に賛成の投票をしたり、提供されれば受け取るというようなことが合法的に行なわれるべきではないという判決を提案した。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

They thought that he ought to annul only the things done to insult Caesar,and to ratify all that had been done by him.Antony acknowledged that his course was perhaps somewhat contrary to the agreements noted.The decrees also,he said, had been recorded in a sense different from the original understanding.While it was the amnesty alone which was urgent,the clause "that nothing previously resolved be repealed" was added not for the sake of this provision in itself,nor because it was entirely satisfactory in all matters of detail,but rather to promote good order. It would be more just, he added, to observe the spirit than the letter of the decree, and not to make an unseemly opposition to men who had lost their own

Translation

彼らはCaesarを侮辱するためだけになされたことを取り消し、Caesarがしてきたことを認めるべきだと考えた。Antonyは自分の方向が、おそらくは書き留められていた取り決めに反しているであろうということを認めた。彼は判決そのものも、元々の理解とは違った意味で記録されていたと言った。
判決が執行停止されることが緊急だったが、この判決そのもののためや、全ての条項が細部にいたるまで完全に満足できるものだったからではなく、むしろ正しい秩序を推進するために、「すでに解決したした事項は何も廃止されない」という条項が追加された。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

and their ancestors' property in the civil convulsions,and to do this in favour of a young man who had received an amount of other people's wealth disproportionate to a private station and beyond his hopes,and who was not making good use of his fortune,but employing it in the rashest adventures. He would take care of them after their portion should have been separated from that of Octavian. This was the answer made by Antony. So they took their portion immediately, in order not to lose their own share by the lawsuits, and they did this not so much on their own account as on that of Octavian, for they were going to bestow the whole of it upon him soon afterward.The games were now approaching,which Gaius Antonius

Translation

彼はさらに、判決文よりもその精神を読んで、国家の動乱の中で、自分自身や先祖の財産を失った人々に対して不適切な反対をするべく、個人的境遇に不釣り合いで期待を超えた多額の他人の財産を受け取り、その財産を善用せず、最も軽はずみな火遊びに使っているこの若者に有利になるようにすべきではない、と付け加えた。そしてその富の一部がOctavianからはく奪された後は自分がそれを管理するだろうと述べた。 
以上がAntonyによってなされた回答だった。そこで彼らは訴訟によって自分たちの取り分を失わないために直ちに自分の取り分を取った。彼らはその取り分を後で全額、彼に与えようとしていたため、Octavianのためにそうしたほど自分自身のためにはしなかった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

was about to give in behalf of Brutus as he attended also to the other duties which devolved on him in the latter's absence.Lavish expense was incurred in the preparations for them,in the hope that the people,gratified by the spectacle,would recall Brutus.Octavian trying to win the mob over to his own side,distributed the money derived from the sale of his property among the head men of the tribes by turns,to be divided by them among the first comers,and ordered the auctioneers to announce the lowest possible price for everything,both on account of the uncertainty and danger of the lawsuits still pending,and on account of his own haste;all of which acts brought him sympathy as one undeserving of such treatment.

Translation

今ゲームは近づいていた。Gaius AntoniusはBrutusの留守中、自分に譲渡された他の職務にも精をだしていたため、財産はBrutusに渡されようとしていた。見世物に喜んだ人々がBrutusを思い起こすことを期待して、その準備のために惜しみなく出費した。Octavianは群衆を自分の味方につけようとして、財産の倍曲によって得た金を族長らに順番に分配した。まだ係争中の訴訟の不確かさと危険、自分自身が急いでいた両方の理由によって財産は最初に来た者によって分けられ、競売人には出来るだけ安値をtけるよう命じた。Octavianのこのようなすべての行為は、あのような扱いを受けるに値しない人物としてOctaviaに対する同情をもたらした。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

While this hasty action made manifest Antony's enmity toward him,and the Senate voted an immediate investigation of the public accounts,most people grew apprehensive of the young Caesar on account of the favour in which his father was held by the soldiers and the plebeians,and on account of his own present popularity based on the expected distribution of the money,and by reason of the wealth which had fallen to him in such vast measure that in the opinion of many he would not restrict himself to the rank of a private citizen.But they were most apprehensive of Antony,lest he should bring the young Caesar, distinguished and rich as he was, under his own control, and grasp the sovereignty held by the elder Caesar.

Translation

この軽はずみな行動がAntonyの彼に対する敵意を露わにし、元老院は直ちに公庫を調査するよう投票で決定した。父Caesarに対する兵士や平民の好意、期待されていた財産の分配に基づく現在の彼の人気、また転がってきた膨大な富からOctavianは自分を単なる私人として限定すまいという多くの人の意見等々の理由によって、ほとんどの人がこの若きCaesarに対する心配を募らせた。だが、人々が最も案じていたのはAntonyで、彼が自分と同じように名声と富を持つ若きCaesarを自分の支配下に収め、父Caesarが持っていた統治権を手中に収めようとしているのではないかと危惧した。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

These suits were brought before Antonius himself or the other consul, Dolabella. If any were brought before other magistrates, Octavian was everywhere worsted for the most part through Antony's influence, although he showed by the public records that the purchases8 had been made by his father, and that the last decree of the Senate had confirmed all of Caesar's acts. Great wrongs were done him in these judgments, and the losses in consequence thereof were going on without end, until Pedius and Pinarius, who had a certain portion of the inheritance under Caesar's will, complained to Antony, both for himself and for Octavian, that they were suffering injustice in violation of the Senate's decree.

Translation

これらの訴訟はAntonius自身や他の執政官Dolabellaの前で起こされた。
もし他の判事が訴訟を受け取れば、Antonyの圧力によって大部分の訴訟にOctavianはあちこちで敗訴した。
Octavianは公文書を通して父がそれらの不動産を購入したことを示し、元老院の最後の判決はすべてCaesarの行為だと確認していたにもかかわらずである。

これらの裁判では大きな間違いが行なわれ、その結果の損失は限りなく続いた。ついにCaesarの意志によって一定に相続を受けていたPediusとPinariusは自分自身とOctavianのために、元老院の判決に違反する不公正をこうむっているとAntonyに訴えた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

As Octavian was kept waiting at the vestibule for some time, he interpreted the fact as a sign of Antony's displeasure, but when he was admitted there were greetings and mutual inquiries proper to the occasion. When the time came to speak of the business in hand, Octavian said: "please give me the gold coin. For the rest of my expenses I may perhaps borrow from you, if I may be so bold, or from the public treasury on your security, if you will give it, and I will offer my own property for sale at once."While Octavian was speaking in this fashion Antony was astonished at his freedom of speech and his boldness, which seemed much beyond the bounds of propriety and of his years.

Translation

Octavianは玄関先でしばらく待たされ、それはAntonyが不愉快であることを示すものだと解釈したが、目通りが許された時、その場にふさわしい挨拶と互いの質問や行なわれた。話が目前の問題に及んだ時、Octavianは「どうか金貨をください。残りの費用については、おそらくあなたから借りることになるでしょう。あまりにも図々しくはありますが、あなたの安全のために公庫からお金をくださるのなら、私は売りに出している資産を即刻あなたに差し上げましょう。」と述べた。Octavianがこのような様子で話していた時、Antonyは彼の発言の自由さや大胆さに驚き、その資産はAntonyが長年積み上げてきた資産の限界を遥かに超えているように見えた。