Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Means for the Feelings About Life scales are presented in Table3. Cronbach’s alphas for each scale were as follows(age 52 alpha reported first, age 62 alpha reported second, correlations between Time 1 and Time 2 scores reported third): identity certainty, confident power, concerns about aging, and generativity. (Note that due to a clerical error, concern about aging was assessed with only seven items. The “knowing there are things I’ll never do” item was inadvertently left off of both surveys.) The Big5 personality factors were assessed in 1995 and 2005 using a 44-item scale developed by John and colleagues (see Benet-Martinez & John,1998,for the complete scale in English and Spanish).

Translation

人生観尺度の平均は表3に示してある。それぞれの尺度のクロンバックαは以下の通りである。(最初に52歳のα、次に62歳のα、3番目に表1と表2のスコアの相関関係が示されている)。アイデンティティーへの確信、確信力、年を取ることへの関心、次世代育成能力(事務的な間違いにより、年をとることへの関心は7つの項目のみで評価されたことに注意。「自分が決してしないことがあることを知っている」の項目は不注意で2つの調査から漏れた)。ビッグファイブのパーソナリティー要因は1995年と2005年、ジョンと同僚により開発された44項目尺度を用いて評価された(完全な尺度についてはBenet-Martinez & John,1998英語版、及びスペイン語版を参照のこと。)

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Finally, wisdom of partners was measured by insightful, mature, reflective, thoughtful, and wise(Cronbach's α= .79). We analyzed these data only for women with husbands or male partners. (One participant had a female partner and was excluded from these analyses). Means and standard deviations for partner characteristics can be found in Table 2.
Stewart et al.(2001) developed four scales that assess feelings about life: identity certainty, confident power, concerns about aging, and generativity. The exact item content appears in Zucker, Ostrove, and Stewart(2002). These four scales are assessed with eight items each.

Translation

最後に、パートナーの見識は洞察力たあり、円熟し、思慮深く、思いやりがあり、賢明であると測定された(クロンバックのα係数.79)。我々はこのデータを夫、あるいは男性のパートナーと同居する女性についてのみ分析した。(1人の参加者のパートナーは女性であったためこの分析から除外された)。パートナーの特徴の平均と標準偏差値は表2に示してある。
スチュワートとアルは人生観について評価したアイデンティティーの確信、確信する力、年をとることへの関心、次世代育成能力の4尺度を発展させた(2001年)。詳しい項目の中身はツッカー、オストローヴ、スチュワートの研究に掲載されている(2002年)。この4尺度はそれぞれ8項目で評価される。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Although it’s still young, the site is already seeing success. On the front page, it claims that it already offers advertisers more than 12,000 weibo accounts to advertise on, who have a total of more than 1.6 billion followers (obviously, some of these users have the same followers, so many followers are counted multiple times). Most impressive, the frontpage boasts a “yesterday’s signups” counter that reads over 6,000 at the moment — evidence that users are getting excited about Weibo Bridge. It also has an impressive successful cases page that indicates companies like Baidu, HP, Qunar, Meituan, 360Buy, La Miu, and many more have all chosen to partake in Weibo Bridge’s services.

Translation

まだ出来て日が浅いが、サイトはすでに成功しているようだ。メインページにはすでに広告を出すための12000以上のweiboアカウントを広告主に出したと書いてあり、ファ路ワーの数は計16億以上に上る(もちろんユーザーの中には同一のファロワーもいる、多くのファロワーが複数回カウントされている)。特に印象的だったのは、ユーザーがWeibo Bridgeに期待している証拠としてメインページに「昨日のサインアップ」カウント数がその時点で6000を超えていたことが得々と書かれていたことだ。また、Baidu, HP, Qunar, Meituan, 360Buy, La Miu他多くの会社が皆Weibo Bridgeのサービスを受けることを選んだことを示している印象的な成功例が書かれていた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Of course, those numbers are all self-reported, so take them with a grain of salt. The team behind Weibo Bridge claims to have a lot of previous experience in the industry, and given the slick layout of its site, I’m not surprised to learn that. But I’d also like to know more about who is behind this company, and the site is pretty low on details. (We’ve emailed the company to see if we can put a few questions to its founder and we’ll do another interview post when they get back to us).

Still it’s a slickly-presented service in an industry that’s growing rapidly. Weibo Bridge looks like the real deal, and it’s definitely one Chinese startup we’ll be keeping a close eye on.

Translation

もちろん、そのような自己申告した数はあまり当てにはなるまい。Weibo Bridgeが買収した会社はこの分野に豊富な経験を持ち、サイトは巧みにレイアウトされており、それを聞いてもあまり驚かない。だが、私は会社の背後に誰がいるのかもっと知りたい。またよくサイトの細々した点はお粗末である。(会社には設立者に幾つかの質問ができるかメールを送っており、返事が来たら次のインタビュー記事を出す予定だ。)

ともかくこれは業界の中で急速に成長を遂げている抜け目なく行なわれているサービスだ。Weibo Bridgeは本物のようだ。確かに、これから我々が注視すべき中国のスタートアップの1つだろう。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Overview of crowdfunding pioneers in Asia-Pacific

Indonesia is perhaps the crowdfunding capital of Asia with two Kickstarter-like websites seeing some initial success in raising money for projects. But as the idea continues to gain awareness across the region, more crowdfunding sites have popped up.

The scene is still very young though, with the largest successful campaign being in the five-figure US dollar range. Will the movement become mainstream or fizzle out? We don’t know at this point, but it’s certainly intriguing to watch it develop.

In this article, we give a rundown of up-and-coming crowdfunding platforms in the Asia-Pacific region.

Translation

アジア太平洋地域のクラウドファンディングのあらまし

インドネシアは、プロジェクトの資金を捻り出して幾つか最初の成功を収めたことから見てとれるように、Kickstarterのような2つのウェブサイトを持つアジアにおけるクラウドファンディングの首都と言えるだろう。が、このアイデアが同地域で意識されるようになるにつれ、一層クラウドファンディングのウエブサイトは突然現れてきた。

まだ新興の舞台だが米ドル5桁の範囲でキャンペーンは最大の成功を収めている。このような活況は主流となるのかそれとも立ち消えになるのだろうか。この点については知るべくもないが、その進展具合を見守るのは確かに興味をそそられる。

この原稿では、アジア太平洋地域における将来有望なクラウドファンディングのプラットホームの概要を説明する。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The following statement, for example, was scored 1: "Companionship is all... enjoyment of activities, friends, etc. - and ties to family - are vital." The second theme involved expressions of support and love. It was scored if the participant described her spouse or partner as supportive or especially loving, or if the respondent expressed appreciation for her partner's good qualities. Thus, "In my second marriage I got the support I needed to do things that I could never have done alone" was given a 1. The third theme involved the respondent scored 1 if she indicated that she had become a better person through her partnership, or had come to recognize some negative qualities.

Translation

例えばこのような叙述の採点は1だった。「色々な活動を楽しむ、友達、社交が全て。家族との絆が大切。」第2のテーマは支援と愛の表現に関わっている。参加者が配偶者やパートナーを、協力的、非常に愛情がある、と評したり、回答者がパートナーの美点を評価すれば得点に入れられた。例えば「私の2度目の結婚では物事を行なうのに必要な協力を受けて、1人でしなければならないことは決してなかった」のような叙述には1点が入れられた。第3のテーマは、1点を採点された回答者のうち、パートナーシップを通してよりよい人間になった、或いは自分の欠点を認識するようになったと述べた回答者に関わるものだった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Participants had about a 2.5-cm space in which to respond to each query. "Living with a spouse or partner" In their written responces, almost all of the participants discussed the quality of their own marriage or partnership. Four themes were content coded according to their simple presence (1) or absence(0): general happiness, support and love, self-growth in the partnership,and,marked ambivalence in the partnership. The percentage of women expressing each theme is shown in Table1. For the first theme, general happiness, a respondent scored 1 for this category if she expressed any kind of strong positive feeling about her marriage, or if she discussed activities that she and her partner enjoyed doing together.

Translation

参加者の各質問に答える用紙のスペースは約2.5cmだった。「配偶者あるいはパートナーと生きる」彼女らが記した回答の中で、ほとんど全ての参加者は自分自身の結婚の質とパートナーシップについて語っていた。第4のテーマは彼女らが一人でいること(1)、不在(0)によってコード化される内容に関わっていた。全般的幸福、協力、愛、パートナーシップの中での自己の成長、パートナーシップの中での顕著な両価性だった。各テーマで表現した女性の割合は表1に掲げてある。第1のテーマ、幸福全般に関して見ると、回答者が自分の結婚に関して、何らかの強い前向きの気持ちを表現したり、回答者とパートナーが共に何かを楽んだ活動について語ったりした場合、このカテゴリーで1点が採点された。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

All five items of the Satisfaction With Life Scale were answered on a 7-point scale. One example from this scale is "In most ways my life is close to my ideal." The five items were highly intercorrelated, with a Cronbach's alpha of .93. The item mean was 5.82. Throughout the 2005 survey, participants were asked to respond to several open-ended queries. One set of questions was organized around the following prompt: "We're interested in your reflections on your life so far. What have you learned from your experiences in the following domains? Skip any that do not apply to your life." Two of the domains under these general instructions were "living with a spouse or a partner" and "raising children".

Translation

人生の尺度に関する満足度の7つの尺度のうちの5つの項目全てです。この尺度の1つの例は「ほとんどの場合、自分の人生は理想と近いものだった」のようなものである。5つの尺度は相関性が高く、Cronbachのαは93だった。項目の平均値は5.82だった。2005年の調査中常に、参加者は幾つかの自由回答の質問に答えることを求められた。1組の質問の中には次のような手がかりで構成されていた。「質問者はあなたのこれまでの人生に対する内省に興味を持っています。以下の分野における体験から何を学びましたか。あなたの人生にそれに相応するものがない場合は次へ進んでください。」このような全般的指示の下、諸分野の中の2つは「配偶者或いはパートナーと共に暮す」「子供を育てる」だった。