All said, there’s no hope to see them profitable in the near future.That they followed well-known western video services, Youtube, Hulu and so on, is one of the reasons they received more media attention (it’s also true about almost all Chinese internet services).
近い将来収益が上がる見込みはないと誰もが言った。皆が有名な欧米の動画サービスYoutubeやHulu等をフォローしたことが、一層メディアの注目を引く理由の1つだ。(中国のほとんどのインターネット・サービスについて言える)
Sounds making perfect sense, isn’t it? It’s also possible that LeTV will turn out to be another Chinese company who knows how to play Chinese-style games but fail the market. But, on the other hand, I really doubt how not Youkus to become online TV stations that can only make moderate advertising revenues from self-made programs and licensed content, exactly in the same way with the existing Chinese TV stations. How about the mobile? Would it make a difference in selling ads?
ぴったりつじつまがあっているように思えるのではないだろうか。LeTV が中国式ゲームの仕方は知っているが市場では失敗している別の会社であることがわかる可能性もある。しかし他方でYoukusが中国の既存のテレビ局と全く同様に、自作のプログラムや認可を受けたコンテンツからほどほどの広告収益しかあげられないオンラインテレビ局にどうすればならないか、すこぶる疑問だ。モバイルについてはどうか。広告販売が効果を生むのだろうか。
現政権は日本経済再生本部を2013年1月8日に初めて開き、緊急経済対策の骨子を示している。その中にイノベーション創出の促進が見られる。現首相が前の任期でも主張していたように、経済成長にはイノベーションが不可欠だと日本政府は認め続けてきたが、期待通りの成果が上がったという話は聞かない。現首相を始め政府はイノベーションが生まれる過程を考えたことがないのではないかと思わずにいられない。経済成長におけるイノベーションの重要性を説いたのがヨゼフ・A・シュンペーターである。
The current government convened the first meeting of Headquarters for Japan's Economic Revitalization on January 8th 2013,endorsing the outline of the government's emergency economic package, which includes the promotion to create the innovation. As the current prime minister strongly stressed in the previous term of office, the Japanese government has continued to recognize that the innovation is essential for economic growth. But we have never heard that it is performing up to expectation. I can not help feeling that the government, including the prime minister, has never consider the process to create innovation.Joseph Alois Schumpeter is one of those who explained the importance of innovation in economic growth.
彼は『経済発展の理論』の中で技術革新として次の五つを挙げている。1.新しい財貨の生産2.新しい生産方法の導入3.新しい販売先の開拓4.新しい仕入先の獲得5.新しい組織の実現(独占の形成やその打破)シュンペーターは、元々、技術革新を「新結合」と呼んでいる。この名称は技術革新の創造にとって非常に示唆的である。新たなアイデアは無から生まれるのではなく、既存の知識の創造的組み合わせと教えてくれるからだ。新結合のためには、まずは既存の秩序を解体しなければならない。
He gave following five elements as technological innovation in his work "The Theory of Economic Development". 1 production of new goods2 introduction of new method of production3 exploitation of new sales destination4 acquisition of new suppliers4 creaton of new organisationsSchumpeter originally called tecnological innovation as 'new combination'. The appellation is very suggestive to create tecnological innovation, becase it tells us new ideas are not born from nothing but it is a creative combination of existing knowledge. To make new combination, the existing order should be destroyed at first.
ただ破壊しただけでは、従前の構造以上のものは生まれ得ない。新しい多くの材料を用意する必要がある。そこから新結合が誕生する。イノベーターたちにおける新結合の流れは秩序から混沌、さらに再編になろう。既存の知識が秩序立っている安定状態があるとしよう。そこに新たにさまざまな知識を導入し、それらを混在化させて相互作用する混沌状態へと変える。その中から新たな組み合わせが生まれ、イノベーションにつながるアイデアが創出される。
But merely destroying them can generate nothing more than traditionalstructure. Many of new materials should be prepared. New combination would be generated from there. The wind of new combination turns out from the order, to chaos and then restructuring.Suppose for a while that there's a state of stability in which existing knowledge stands in a methodical manner. By bringing a great deal of new knowledge in it, mixing them to demoralize to interact with each other, new combination would be born from there and new ideas that lead to innovation could be generated.
複数の知識が複雑に絡み合うことで、個々の要素からは予想もできない新しい効果が生じる。新しい組み合わせの構造からイノベーションが出現するのだから、とにかくできる限り多くの雑多な知識を用意する必要がる。混沌とした状態を作り出し、知識の相互作用を試行する。新たな組み合わせの構造が出現するが、これがイノベーションである。混沌から新たな構造を洞察するのがイノベーターである。イノベーション創出には、アナーキーが必須だから、非常に広範囲な知識が不可欠だということになる。専門バカでは難しい。
More than one knowlege could produce new effect, which is unexpected from indivicual element, being complexly entangled mutually. As innovation appears from new combination structure, we should prepare motley knowledege as much as possible at any rate. Making chaotic stateand testing an interaction of knowledge cause the emergence of new combination structure. This is innovation. An innovator is a person who gains an insight into new structure from chaos. As anarchy is fundamental to create innovation, very comprehensive knowledge is essential. A nerd would not be of advantage in this case.
3-2Why couldn't they just tell people what was needed, divvy up the work, and then let them go do it? No, that'd be too easy, he reflected. Albert's frustration with this second team had set in early. The team had started off in what Albert considered to be the wrong direction. He thought they were trying to satisfy too many people with the design, thereby making the finished product much too complicated. When they told him they had to follow that approach because it was specifically spelled out in the team's charter, he clammed up. Have it your way, he thought smugly to himself. You'll see.
3-2 なぜ彼らはただ何が必要かを言って仕事を分担して持ち帰ってやらせてくれないのだろうか。いや、世の中そんなに甘くはない。彼はじっと考えた。アルバートの2番目のチームに対する失望が早くも現れた。チームはアルバートが間違った方向だと思うところから始めていた。彼らはあまりにも多くの人をデザインで魅了しようとしていたので、完成品をあまりにも複雑にしていた。彼らがチームの憲章に記されていたために特にそのようなアプローチをしなければならなかっただと説明すると彼は黙り込んだ。勝手にしろ。彼はにんまりしてそう思った。今にわかるさ。
3-1 Albert went back to his own work, relieved the project was over. He was thankful he could work alone without having to worry about all the hassles, frustrations, and endless, time¬consuming delays of dealing with a bunch of groupies who were more interested in what everybody else was doing than they were in getting the job done. Then came this second Tiger Team. Even the term Tiger Team rubbed him the wrong way. What was it supposed to mean? Albert suspected it was just a form of manipulation to get people to think they were special if they did something with a bunch of other people. Well, Albert didn't feel special. In fact, working in a group just gave him a headache.
3-1 アルバートは自分の仕事に戻ってプロジェクトが終わったことに安堵した。彼は仕事を遂行することよりも他の誰もがやることに関心をもつ多くのグルーピーに対応する時の揉め事、落胆、限りなく続く時間を食う遅延などに全く煩わされずに一人で仕事ができることに感謝した。そしてこの2番目のタイガー・チームがやって来た。タイガー・チームという名前が彼の神経を逆撫でしたとしても。一体これは何を意味するのだろうか。多くの人に何かしたのなら、自分が特別だと考えさせるための一種の巧みな操作に過ぎないのではないか、と疑った。とにかくアルバートは格別な気分ではなかった。実際、人々の中で仕事をすると頭痛がするだけだった。
WSJ: Apple to build cheaper iPhone as smartphone dominance slipsIn a tweet on Tuesday, The Wall Street Journal claimed Apple is currently working on a cheaper iPhone that could hit the market as soon as this year.Coming just hours after DigiTimes said Apple would be releasing a less expensive iPhone with a larger 5-inch screen, The Journal tweeted an identical message seemingly corroborating the earlier report.According to people briefed on the matter, Apple is reportedly looking to a new audience with the less expensive iPhone, a move the WSJ claims is in response to slipping smartphone supremacy.
ウォールストリートジャーナル:Apple社、スマートフォンの市場での優位性の低下に伴い、iPhone廉価版を開発火曜日のツイートでウォールストリートジャーナル紙はAppleが現在iPhone廉価版を開発しており、今年中にも市場に出る可能性があると報じた。DigiTimesがApple が現在のスクリーンよりも大きい5インチの廉価版iPhoneをリリースすると報じた数時間後だった。同氏の同じメッセージのツイートは一見最初の報道を裏づけているかのようだ。消息筋によると、Appleは廉価版iPhoneで新たな顧客を開拓すると報道されており、ウォールストリートジャーナルは、スマートフォンの優位性が低下していることへの対策だと書いている。
While Apple has supposedly tossed around the idea of building a more affordable iPhone "for years," the plan is progressing toward a release in the second half of 2013.The new device could be unveiled later this year and be marketed as an entry-level model to Apple's flagship iPhone. Sources say the cheaper unit may take on the form factor and design of the current iPhone with a chassis made from less exotic materials like polycarbonate. Other parts could "remain the same or be recycled from older iPhone models."
一応Appleは「長く使える」より手頃なiPhone開発というアイデアを検討しており、計画は2013年後半に向けて進められている。新しい機種は年内にも公表され、Appleの目玉製品iPhoneの初心者用機種として市場に出される見込みだ。消息筋が伝えたところによると、廉価版は現在のiPhoneのフォームファクターやデザインで、ポリカーボネートのようなあまり風変りでない素材の筺体にするだろうということだ。他の部品は現在と同じか、旧モデルのiPhoneのリサイクルパーツらしい。
Words That Don’t CountMomo, the Chinese LBS provider, has been on a wild ride since the start. Merely a year after the service was offered, Momo has already garnered more than 20 million users. In its lasted round of fundraising, Momo was valued at $100 million dollars based on exactly $0 of revenue.Since imitation is the more sincere form of flattery, especially since we are talking about China, it is not surprising that one of the big dogs is doing something about Momo’s success. Couple of days ago, Momo alleged that Sina Weibo, the dominant social media platform in China, is copying Momo’s service almost brick by brick.
カウントされな言葉中国の位置情報サービスプロバイダーMomoが開始以来激しい変化を謳歌している。サービス提供からわずか1年でMomoはすでに2000万以上のユーザーを獲得している。続いた資金集めのラウンドでMomoはまさしく収入ゼロに基づいて1億ドルの価値がつけられた。模倣はお世辞のもっと誠実な形で、特に我々は中国について話しているので、成功者の1人がMomoの成功に関して何らかの手を打っていても驚かない。数日前、Momoは中国で優位を誇るメディアプラットフォームSina WeiboがMomoのサービスを1つ1つ真似していると訴えた。
One cannot but help sympathize with Momo’s plight. Building a good product and have it become a sensation almost overnight is not an everyday occurrence. Since Momo is using the classic internet strategy of expanding now, get paid later, Sina’s aggression could result in Momo getting nothing at all for its hard work and good luck.By making Sina’s copycat move front and center, Momo is surely to receive plenty of sympathies, both from users and from business colleagues alike. Yet that doesn’t change the fact that most people will condemn Sina, then use the exact service they are condemning.
Momoの苦境には同情せざるを得ない。質の高い製品を作り上げ、ほとんど一晩でセンセーションを巻き起こすことはありふれた出来事ではない。Momoは企業拡大の古典的なインターネット戦略を用いているkら、Sina Weiboの攻撃でMomoの大変な努力や幸運は水の泡となりつつある。Sina Weiboのクローンが興味の中心になりつつあることで、Momoはユーザー、同業者双方から多くの道場を受けるに違いない。だが、それはほとんどの人がSinaを非難しても、まさに自分が非難しているサービスを利用するという事実は変わらない。
The thing is, most people cannot remember all the petty fights. If they read the news, they’ll know about some of them, maybe even get outraged by a couple, then move on and live as they’ve always lived.Malcolm Gladwell wrote an article couple of years ago, pointing out nowadays people equate the “like” button on Facebook with actually doing something about a perceived injustice. Gladwell’s point is that we can’t just “like” something away; if we want to change something, we have to actually do something about it, and it might actually involve real and painful sacrifices.
要するに、ほとんどの人はつまらない喧嘩を覚えていられないのだ。ニュースを読めばそのいくらかがわかるし、おそらく幾つかの記事に憤慨して、新しい話題に移り、これまで生活してきたように生きるのだ。数年前Malcolm Gladwell氏はある記事を書いたが、その中で今や人々は認識される不公正に関して実際に何かをすることをFacebookの「いいね」ボタンと同じようにしか見ていないと指摘していた。Gladwell氏が言いたかったのは、身近にないものを「いいね」と思うだけではならない、何かを変えようと思えばそれに対して行動を起こさなければならない、そして本物のつらい犠牲に関わらなければならないということだ。
In The Willpower Instinct, Dr. Kelly McGonigal points out that through moral licensing, “like” something may even have the opposite effect. Research has shown that McDonald’s could entice people to eat more Big Macs simply by offering salad on its menu. The costumers think they are eating healthily simply by seeing the vegetable offered, and this allows them to indulge in more meat.
「The Willpower Instinct」の中でKelly McGonigal博士は道徳的なライセンシングを通して何かが「いいね」と思うことは逆効果さえあるかもしれないと指摘する。研究によればMcDonaldはメニューにサラダを提供しただけで人々は一層Big Macを食べるために気を引いたことがわかった。消費者は野菜が提供されたのを見ただけで単純に健康的なものを食べていると思い、一層多くの肉を食べることになる。
Similarly, posting one’s grievances online is probably not a good way to address it. Sure, it feels good to vent the venom and have people support you left and right, but it doesn’t help your bottom line. The same people that have supported you would feel like they’ve done the right thing, which makes them even more unlikely to makes the hard choice of actually changing their behavior.
同様にネット上に自分の不満を投稿することは対処法としてはふさわしくない。確かに恨みを爆発させて手当たり次第に人々の支援を得るのは気持ちよいかもしれないが、それは自分の最終損益には役に立たない。あなたを支援しているその人は自分が正しいことをしていると感じるかもしれず、それによって実際に自分たちの行動を変える辛い選択をすることは困難になるようだ。
In the film Hooligan, Elijah Wood moved from Harvard to London, and joined a football gang. Before a big fight, his sister advised him not to go, telling him “no one in the States will care about your rep in England”. The same advice could be given to the TMT industries, the words may ring in your insular circle, but no one in the wider world is gonna give a hoot. Better think of a more effective way to hit back.
映画「フーリガン」でElijah Woodはハーバードからロンドンまで移動し、サッカー暴徒に加わる。大喧嘩の前、彼の妹は「アメリカ人は誰もお兄ちゃんのイギリスでの評判なんで気にしないわよ」と言って行かないよう助言する。同じ助言はTMT業界にも当てはまる。言葉は自分の周囲の狭い世界を回っていくかもしれないが、より広い世界では誰も関心を示そうとはしないだろう。対抗するならもっと効果的なやり方を考えた方がいい。
Chinese Pinterests Have to Change Courses, Thanks to TaobaoJack Ma’s comments on social shopping sites at an internal meeting earlier this year is no secret: Taobao wouldn’t like to see a small number of them to grow big enough to have a decisive impact on retailers’ sales. He’d like to see a short-grass prairie, rather than a forest with large trees.Social shopping sites account for 21% of the total revenue cuts Taobao Union shared with third-party partners in 2012; mobile shopping apps earned half the total revenue shares, about 50 million yuan ($8mn), from Taobao Union’s mobile program.
中国のPinterestsはTaobaoのおかげで進路変更今年初めに開かれた社内会議のソーシャルショッピングサイトについてのJack Ma氏の「Taobaoは少数のショッピングサイトが小売店の売り上げに決定的な影響を与えるまで大きく成長することを望んでいない。彼は大木の鬱蒼とした森よりも短い草の茂る草原を見たいのだ。」というコメントはすでに周知のところである。2012年Taobao Unionがサードパーティーの提携会社とシェアしたソーシャルショッピングサイトの総収入からのカットは21%を占める。Taobao Unionのモバイルプログラムではモバイルショッピングアプリは総収入シェアの半分の約5000万元(800万ドル)を稼いでいる。
U Zhan, a platform for social shopping sites launched in October, is one of Taobao’s responses. Working in the same way with Taobao, it allows for setting up shopping sharing sub-sites for. In short, it’s a grassland Taobao built by itself, within its realm. Not only would it be under control, but also they’d become competitors to outsiders.
10月にローンチしたソーシャルショッピングサイト向けプラットフォームU ZhanはTaobaoの回答の1つだ。Taobaoと同様に連携すればショッピングシェアのサブサイトを立ち上げるkとおができる。つまり、Taobaoが自社の中で自然に構築した草原だ。自社の管理下にあるばかりでなく、外部のサイトのライバルにもなる。
Dependence on TaobaoPreviously Meilishuo and Mogujie, the two well-known big trees, contributed over one billion yuan worth of monthly transactions to Taobao retailers. At the same time, they pretty much depend on Taobao in terms of usage and revenue. CPS-based commission through Taobao Union program is their major revenue source, 60%-70% of Meilishuo’s and 80%-90% of Mogujie’s.
Taobaoへの依存以前、「大木」である有名なMeilishuo、Mogujie2社はTaobaoの小売店の1か月の取引額に相当する10億元以上の売り上げに貢献していた。同時に2社は利用、収益に関してTaobaoに大きく依存している。Taobao UnionプログラムのCPSベースの手数料がその主要な収入源でMeilishuoは6割から7割、Mogujieの場合は8割から9割を占めている。
Spending big on branding campaigns, even the leading sites haven’t made big money from the newly emerging business. To make it worse, Taobao came up with technical fee, 10% of commissions, to kind of tax social shopping sites last year. Meilishuo only made about 6mn Yuan ($968,000) and Mogujie made about 4mn Yuan ($645,000) in the past September.Even worse, since the past July, Taobao has been adjusting APIs policies. Now third-party sites cannot get the updated commodity information and user comments.
ブランド確立を狙うキャンペーンに多大な費用をかければ、大手のサイトといえども、新たな事業で大きな売り上げを得ることはできない。さらに悪いことに、Taobaoは手数料を考え出し、昨年ソーシャルショッピングサイトの一種の税金でとである手数料10%を取っていた。昨年9月の売り上げはMeilishuoが約600万元(96万8000ドル)、Mogujieが約400万元(64万5000ドル)に留まっている。さらに悪いことに、昨年7月以来TaobaoはAPIの方針を調整している。現在サードパーティー・サイトは更新された商品情報やユーザーのコメントを知ることができない。