Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Your Return Label

Additional Instructions for mailing your package
Ensure that there are no other tracking labels attached to your package.
Affix the mailing label squarely onto the address side of the parcel, covering up any previous delivery address and barcode without overlapping any adjacent side.
Take this package to a UPS location. To find your closest UPS location, visit the UPS Drop Off Locator or go to www.ups.com and select "Drop Off".

Return Mailing Label
Cut this label and affix to the outside of the return package

Return Authorization Label
Cut this and place inside the return package

Once the carrier has received your package, it can take up to two weeks for us to receive and process your return.

Translation

お客様の返送用ラベル

お客様の商品(荷物)を返送する際の追加の指示
荷物に他の追跡ラベルがついていないかどうか確認してください。
荷物の住所が記載してある側に前の配送住所とバーコードを覆うようにして隣接する側にかからないように配送ラベルを四角に貼ってください。
UPS配送センターにこの荷物を持ちこんでください。最寄りのUPS配送センターを見つけるには、UPSドロップオフロケーターのページに行かれるか、もしくは www.ups.comのページを開いて「Drop Off」を選択してください。

返送用配送ラベル
このラベルを切り抜いて、返送する荷物の外側に貼りつけてください。

配送会社がお客様の荷物を受け取ってから、弊社がこれを受け取って返品処理をするまでには最大で2週間ほどかかります。

3_yumie7 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Auditions for YTG's Summer Show
6月18日, 11:00–15:00 at JDS Studios

Rehearsals will be weekday daytimes, 2-3 times a week, beginning the last week of June.
Show will be the weekend of August 15 – 17.

We will create the script together in rehearsals with the director!

We're looking for dancers, storytellers, musicians, poets, etc. All are welcome to join the auditions, as are actors, of course.
Do you have the urge to create and be part of a group that does stage work? Then you should come & audition for us.

Please prepare a 2 minute audition piece. It can be a dance, a story, a gymnastics routine, a poem, or just a monologue. You may also be asked to do some group improv work or other theatre activities.

SIGN UP BELOW!

Translation

YTG 夏季公演オーディション
6月18日, 11:00–15:00 JDSスタジオにて

リハーサルは6月の最後の週から平日の昼、1週間に2~3回行なわれます。
公演は8月15~17日の予定です。

私達は、ダンサー、ストーリーテラー、ミュージシャン、詩人等を募集しています。俳優さんはもちろんのこと、皆様のオーディション参加をお待ちしております。
ステージでの作業グループに参加したい方も、どうぞオーディションにいらしてください。

2分間のオーディション用の演技を準備してください。ダンス、ストーリー、いつもやっている運動、詩、もしくはモノローグだけでもかまいません。また、グループ作業や他の演劇活動をするよう求められるかもしれませn。

下記より申し込んでください。

3_yumie7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Ok I set the pick up and I just need to know what you would like the declared value to be and if you want insurance?

The Universal Hammock Stand with Double Hammock is our favourite for combos. The double hammock is made with 100% cotton, creating a comfortable refuge for an afternoon snuggle. The hammock stand is constructed of heavy duty steel and assembles in minutes without any tools. Plastic caps are used on the ends of the steel tubing to create a soft finish. You will enjoy the freedom the stand provides by allowing you to set up your hammock in the most convenient location and no longer rely on those 2 perfect trees.

Translation

承知しました。それでは回収を設定いたします。1つだけ、申告価格をいくらにするか、保険をつけるかどうかをお知らせください。

ダブルハンモック付のユニバーサルハンモックスタンドは弊社の組み合わせ用目玉商品です。ダブルハンモックは100%コットンでできており、午後のお昼寝用の快適な場を提供します。ハンモックスタンドは堅牢なスチールで作られており、道具なしですぐに組み立てることが出来ます。またプラスチックキャップをスチール鋼管の先に装着することでソフトな仕上がりとなっています。設置にぴったりの2本の木に頼る必要なく最も便利な場所に設置できるため、スタンドが提供する自由をお楽しみいただけます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

I see your order came in I requested for the refund of the discount. I need to confirm your shipping address the one that came in on the order looks different.

7. Is the quilted hammock waterproof? That is, can it be left out all summer or does it have to be taken in and out of the rain?

It is fine in the rain, as the hammock is polyester material with poly-fill. Water will sit in the layer of poly-fill after a rain, but will dry out. The actual material does not absorb moisture. Our poolside hammocks are made from a material called "Textilene". This material is also excellent in the rain as it does not absorb moisture. This material is also popular in patio furniture.

Translation

あなたから注文が入ってきましたので、割引分の返金を要求しました。入ってきた注文の発送先住所が違うようですので、あなtなお発送先住所を確認する必要があります。

7.キルトのハンモックは耐水性ですか。つまり、夏中外に晒しておいてもよいのですか、それとも雨が当たらないところに取り込まなければならないのでしょうか。

雨の中にさらしておいても大丈夫です。ハンモックはポリフィルでできたポリエステル製だからです。雨が降った後、水分がポリフィルに浸透しますが乾きます。現在の素材は、水分を吸収しませんので、雨にも強いのです。この素材はパティオ用家具にも多く使われています。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Andrew Woolner went to Osaka and taught 2 days of “Acting with Intention”, a compressed version of his regular acting class.
The venue was kind of expensive, so we could only afford to send one instructor.

In the fall semester, we ran Acting, Voice, Movement, and Stage Combat classes. Because of trouble finding a room in Yokohama, we ran the classes in Sagamihara at SAGAMIHAUS.

The YTG ensemble presented their 1st fully mounted show under the direction of guest director Thijs van Elten from Holland. THE HOUSE SHOW was a site-specific piece performed in a Tokyo living room. The show was presented in a mix of English and Japanese. The Japanese actors spoke Japanese and the English-speaking actor spoke English.

Translation

アンドリュー・ウールナー氏は大阪に行き、2日間に亘り、通常の演技の授業の集中版「意図的に演技する」を講義されました。
受講料は高額だったため、こちらからは何とか1名のインストラクターを送り込みました。

秋期セメスターでは、演技、発声、動き、ステージにおける戦いの授業を開きました。横浜で会場を見つけるのが困難であったため、相模原の相模ハウスで授業を開講しました。

YTGアンサンブルはオランダからThijs van Elten氏を監督として招き、第1回の本格的なショーを上演しました。ハウスショーは東京リビングルームで上演された地域限定版のショーで、英語、日本語を交えて、すなわち日本人の俳優は日本語を話し、英語圏の俳優は英語を話して演技をいたしました。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Error testing connection, verify DataSource configuration and try again
Please Fill Required Parameter
Report Chart must be removed from all reports before deletion.
This DataSource is being used by Reports or Parameters and cannot be deleted.
Report Group must be removed from all users before deletion.
Report Parameter must be removed from all reports before deletion.
Report must be removed from all Report Groups before deletion.
Parameter not found
This alert is associated with a user and can not be deleted.
This name is already in use. Please use a unique name.
QueryReport MaxRows must be set to a valid number. 500 is recommended.
Name, description, and query are required.

Translation

テスト接続エラー データソース設定を確認し、再度実行してください。
必要なパラメーターに全て入力してください。
削除する前にレポート表が全ての報告から削除される必要があります。
このデータソースはレポートもしくはパラメーターにより使用されているため、削除することができません。
削除する前にレポートグループが全てのユーザーから削除される必要があります。
削除する前にレポートパラメーターが全てのレポートから削除される必要があります。
削除する前にレポートが全てのレポートグループから削除される必要があります。
パラメーターが見つかりません。
このアラートはユーザーに関連付けられているため削除することができません。
この名前はすでに使用されています。一意の名前を使用してください。
クエリレポートマックスローは有効な番号に設定する必要があります。500をお勧めします。
名前、説明、クエリが必要です。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

I believe sometimes there are multiple tea pots from the same maker?
By any chance do you have another one like this one,
as we really love it,
although this looks like a special one with the pitting and may be one of a kind?
My husband,
who is a bonsai practitioner,
told me that this happens sometimes with bonsai pots and the way that the fix the chip is with a silver inlay to fill in the chip, but he doesn't know if this can be done on an iron teapot, but thinks it can.
Do you know anyone in Japan who can repair it like that if you do not have another like this?

Translation

同じメーカーの複数のティーポットがあることがあると思いますがどうでしょうか。
もしかして、これと同じような商品の在庫はお持ちではないでしょうか。
これがとても気に入っているのです。
穴があいているこれは特別なポットのように思われますが、このようなタイプのものはないですか。
盆栽をやっている主人た言うには、盆栽の鉢でも時々このようなことが起こり、欠けている箇所を修理する方法としては銀を埋め込んで欠けている部分を充てんのだそうですが、鉄瓶でもそれで修理できるかどうかはわからないそうです。でも私はできると思います。
これと同じような商品をお持ちでなければ、日本でそのような方法で修理できる方をご存じありませんか。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text


Yes, when you place your American Express card on your account as the form of payment then we can apply the Amex discount. You only need to send the link you provided above for the discount at that time.

There is no fee to do this. Please email the owner of the other account with your suite numbers and the package id numbers all to the left of the packages that you want to move in the subject line. Place package descriptions and your request to move them to suite 081-516 in the email. Then have the owner of that suite forward the email with their agreement to their account manager. THen the transfer will take place.

The email must come from the owner of that suite, it will go to CS6@myus.com

Translation

はい。お客様の口座の American Expressカードを支払い形式として選んで頂きますと、Amexの割引が適用できます。その時ご提供いただきました上記リンクをお送り頂くたけで結構です。

これには手数料はかかりません。他のアカウントの所有者に、お客様のスイート番号とお客様が移動させたい荷物の左側にあるID番号を件名に含めて電子メールをお送りください。パッケージの説明とお客様のスイート081-516 を移動させたいという請求を電子メールに記載してください。その後、そのスイート番号の所有者は契約を電子メールに添付して、口座担当者に転送してもらってください。
すると移動が実行されます。

電子メールはCS6@myus.com宛てに、スイート番号の所有者から送られる必要があります。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

We received a package from Victor Rivera for you today, but it did not have your correct or complete address on the shipping label. Common address issues include a partial suite number or a missing suite number.

To avoid delays, please update your shipping address with merchants. When you place an order, please verify that your shipping address includes your suite number (106-537) as well as your full U.S. shipping address.

Your shipping address should look like this:

Each package that arrives at our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and incurs an address correction charge of US $5.

Translation

Victor Riveraさんからお客様への荷物を今日受け取りましたが、配送ラベルにお客様の正しく完全な住所がありませんでした。これは、部分的なスイート番号、不明のスイート番号を含む共通の住所の問題です。

配送の遅れを防ぐため、マーチャントの配送先住所を更新してください。注文する時には、お客様のスイート番号(106-537)および完全な米国内の配送先住所を含む配送アドレスを確認してください。

お客様の配送先住所は以下のように示されていなくてはなりません。

弊社施設に到着する不十分もしくは不正確な住所が記載された荷物は、正確な受取人を確認するために特別の処理が必要になります。このプロセスによりお客様の荷物の配送に遅れが生じ、住所訂正手数料に5ドルかかります。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

ame3851
Thank you for response. But, the return label indicates that the item has to be returned to Japan and postage has to be paid therefore, it may not be worth for me to send it. I would love if I can return it to a USA address.




ame6263
9 days and this order is probably not shipped out yet!

I do not have time to wait for you to check.
If you want me to believe you shipped out my order, then please show me the shipping receipt or customs label with the tracking number ●JP.
Otherwise like you said, please ship out my order fast or cancel my order because a late birthday gift will be pointless!
I really do not want to call Amazon and tell them you are stealing customer's money and providing fake tracking numbers.

Translation

ame3851
お返事ありがとうございます。ですが、返送ラベルには商品は日本に返送される必要があり、送料を支払う必要があると表示sあれています。ですから私にとっては返送する価値がないと思います。アメリカの住所に返送できればよいのですが。

ame6263
9日になりますが、この注文商品はおそらくまだ発送されていないようです。

あなたに確認して頂くまで待つ時間がありません。注文した商品が発送されたことを私が信じられるよう、日本郵便の追跡番号と積荷受取証か税関のラベルを示してください。
もしおっしゃったように発送されていないのであれば、注文商品を早く発送するか、キャンセルするかしてください。誕生日プレゼントが遅く着いたのでは意味がありません!
Amazonに電話して、あなたが客の金を盗み偽の追跡番号を提供しているなどとは言いたくありませんので。