Thursday's part leak only shows one corner component of the motherboard, so it does not offer an indication as to what processor or other parts might be included.The pictured component was obtained by Japanese retailer Moumantai, which was also the source of previous leaks of alleged next-gen iPhone components. One part pictured last month showed an alleged "iPhone 5S" camera lens, along with an unidentified mystery part.Another component shown by the same retailer claimed to feature the home button of an iPhone 5S, while a third was alleged to be the vibration motor intended for an unreleased Apple handset.
木曜日の部品情報の流出はマザーボードの1つのコーナーを示しているに過ぎず、どのプロセッサー、どの部品がそれに含まれるのかという情報は示されていません。画像のコンポーネントは日本の小売業者Moumantaiが獲得したもので、同社は以前のいわゆる次世代iPhoneコンポーネントの情報流出の情報源にもなりました。先月画像が公開された部品はいわゆるiPhone 5Sのカメラレンズと正体不明の不思議な部品を示していました。この小売業者によって示された別のコンポーネントとはiPhone 5Sのホームボタンを搭載していると主張しており、3番目は未発表のアップルのハンドセット向けの振動モーターだとされています。
Pegatron Hiring Up To 40,000 New Workers To Build The Budget iPhone miniIf you want proof Apple is planning a ‘budget’ iPhone to address untapped markets, look no further than a new report which says that Apple’s suppliers are going on massive hiring sprees… and citing the imminent arrival of a new, cheaper iPhone as the cause.Pegatron — one of Apple’s major assemblers of iPhone and iPads — said that it would increase the number of workers it had in China by 40% in the second half of the year. Since they already employ 100,000 workers, that’s quite the hiring binge.
Pegatron社、手頃なiPhone mini組み立てのため新たに4万人を雇用Apple社が未開拓の市場向けに「手頃な」 iPhoneを計画している証拠をお望みなら、この新たな報道こそお求めのものでしょう。報道によると、 Appleの納入業者は盛んに大量の従業員を雇用しようとしており、その理由として差し迫る新廉価版 iPhoneの登場を挙げています。Apple社の iPhone、iPadsの主要な組み立て業者Pegatron社は中五胡国内の現在の従業員数を下半期に40%増員すると述べています。同社はすでに1万人の従業員を雇用していることから、これはかなりの数の増員です。
Even more interesting, supplier sources have apparently told Reuters that it’s all due to the budget iPhone:"Suppliers have told Reuters that Apple is developing a cheaper model of the phone, broadening its sales base to lower-income buyers in growth markets such as China and India." A supplier source in Japan said small-scale production of the display panel for the model would begin in May, ramping up to mass production in June.
さらに興味深いのは、供給業者の情報筋がどうやらロイターに対し、それはすべて廉価版 iPhoneの為だと語ったらしいことです。「供給業者はロイターに対し、アップル社が中国、インド等の成長市場の低所得層の購入者に販売基盤を広げるために廉価版の携帯電話モデルを開発中だと述べました。」日本の供給業者の情報筋は、このモデルの表示パネルの小規模生産は6月の大量生産に備えて5月に始まるだろうということです。
Hi,All of the products we sell can be be bought in large quantities and we do have the ability to adjust pricing for orders in large quantities through the manufacturers that we are partnered with.I think the biggest question I have is what exactly are you looking for as far as wholesale? Please send me an example of what type of deal you would be looking for and that may help me understand a bit better what you are proposing.Thanks, and we look forward to your reply!JCElston, Gus, and Bubba!
背景弊社が販売する全ての製品は大量購入が可能です。また弊社は、提携するメーカーを通して大量注文の価格調整能力を持っております。私の最大の疑問は、大量販売であなたが何を求めておられるのかということです。どのようなタイプの取引をあなたが求めておられるのか、1つの例を送って頂けますか。そうすれば、あなたが目指しておられるものがもう少しよく理解できると思います。有難うございます。お返事をお待ちしております。JCElston、GusとBubba!
Cicero must have congratulated himself on his refusal to be lured into a premature championing of the Republic. He resolved to wait until January 1st before appearing in the Senate. But Octavianus and D. Brutus were insistent--the former based on Etruria. As they were both acting on private initiative for the salvation of the State, they clamoured to have their position legalized. The offensive was therefore launched earlier than had been expected. Summoning all his oratory or the struggle against Antonius, eager for war and iimplacable, he would hear no word of peace or compromise:he confronted Antonius with the choice between capitulation and destruction. Cicero was spurred to desperate action by the memory
Ciceroは自分が共和国の時期尚早な擁護に魅せられることを拒否したことを喜んだに違いない。彼は元老院に現れる前の1月1日まで待つことにした。だが OctavianusとD. Brutus─前者はEtruriaを拠点にしていた─は屈しなかった。両者共国家の救済に個人的なイニシアティブで動いており、自分の立場が合法化されるよう強く要求した。その結果、彼らが思っていたよりも早く攻撃が行なわれた。彼の全ての演説、または戦争好きで若いし難いAntoniusとの軋轢を集めると、彼は和平の言葉や妥協を聞き入れなかった。彼は降伏と破壊の間の選択肢の間でAntoniusと対立していた。Ciceroは逃亡の記憶、(続く)
--exile, a fatal miscalculation in politics and the compulsory speeches in defence of the tools of despotism, Balbusand Gabinius, by the Dictatorship of Caesar and the guilty knowledge of his own inadequacy. He knew how little he had achieved for the Republic despite his talent and his professions, how shamefully he had deserted his post after March 17th when concord and ordered government might still have been achieved. His hostility towards Antonius was declared. But Cicero's political feuds, however spirited at the outset, had not always been sustained with constancy. Cicero might rail at the consulars: but the advocates of concord and a settlement based upon compromise were neither fools nor traitors.
政治の決定的な誤算、Caesarの独裁による専制政治の道具Balbusand Gabiniusを擁護する演説、自らの力不足に対する後ろめたい認識によって絶望的な行動に駆り立てられていた。彼は自分の才能と職業にもかかわらず共和国ではほとんど何も達成していないこと、協約と命じられた統治がまだ行なわれていた3月17日以後、恥ずかしくも自分の地位を放棄したことを知っていた。彼の Antoniusに対する敵意は宣言された。だが最初は活発だったCiceroの政治抗争は常に支持されなかった。Ciceroは執政官らに抗議したかもしれないが、和解に基づく協約と合意の擁護者は馬鹿でも裏切り者でもなかった。
When Pompeius had subdued the East to the arms of Rome,he received an alarming proposal of this kind:to his Scipio, Cicero was to play the Laelius.The wisdom of the non-party statesman was not invoked by Caesar in his organization.Nor was Antonius more susceptible.Of that persistent delusion,Cicero cannot be acquitted.Aware of the risks,he hoped to use Octavianus against Antonius.It was Cato's fatal plan all over again-the doom of Antonius would warn the young man against aspiring to military despotism and would reveal the strength which the Commonwealth could still muster.Cicero went sponsor for the loyalty of the adventurer.It may be doubted whether he felt that he could trust Octavianus.Neither was the dupe.
Pompeiusが東洋をローマ軍に従わせようとした時、彼はこの種の驚くべき提案を受けた。彼の ScipioにとってCiceroはLaelius家を手玉に取るためだった。どの政党にも属さないこの長老政治家はCaesarの組織の中では彼に思い起こされなかった。さらに多感なAntoniusはなおさらだった。Ciceroはそのような執拗な思い込みから開放されなかった。危険に気づいていた彼はAntoniusに対抗するためにOctavianusを使うことを願った。それはCatoの新規巻き返しを狙った致命的な計画だった。すなわち、Antoniusの悲運がその若者が軍政による専制政治を目指し、いまだに国が1つに集まるような力を示すことに対して警鐘を鳴らすというものだった。Ciceroはこの冒険家の忠誠心を後援した。彼がOctavianusを信頼することができたかどうかは疑わしい。欺きでもなかった。
Cicero was all too often deluded in his political judgements. No easy optimism this time, however, but an accurate forecast of the hazards of supporting the Caesarian revolutionary. Octavianus professed the utmost devotion for Cicero and called him 'father'-an appellation which the sombre Brutus was later to recall with bitter rebuke. Octavianus has sometimes been condemned for cold and brutal treachery towards a parent and a benefactor. That facile interpretation will be repulsed in the interests, not of Octavianus, but of the truth. The political alliance between Octavianus and Cicero was not merely the plot of a crafty and unscrupulous youth.Cicero was possessed by an overweening opinion of his own sagacity.
Ciceroは頻繁に政治的判断に欺かれている。だがこの度は気安い楽観主義ではなくCaesar派の革命を支持するという危険に対する正確な見通しだ。 OctavianusはCiceroに対する最高の献身を公言し、彼を「お父さん」と呼んでいた。この呼称を後に Brutusは苦々しい非難を込めて思い返した。Octavianusは時に親や保護者に対する冷たく厳しい裏切りのために非難されてきた。そのような軽薄な解釈はOctavianusのためにではなく、真実のために嫌悪を覚えるだろう。OctavianusとCiceroの政治的提携は単なる巧妙で無節操な策略であるばかりではなかった。Ciceroは自身の洞察力に対する傲慢な意見に取りつかれていた。
では13日の午前10時か午後4時でいかがですか?私はフランスで使える携帯を持っていません。時間ちょうどに伺いますので、一度通りを覗いてくれますか?あなたは沢山のアイテムをお持ちとの事ですから、実際にアイテムを見て気に入り、あなたの値段買える物もあると考えています。私は無理に自分の値段を通すつもりはありませし、お互いの値段に合うアイテムがあれば是非購入させてください。
Allors, le13 à 10 heures du matin ou le 4 heures d'après-midi, cela vous conviendrait-il ? Je n'ai pas du téléphone portable disponible en France. Je vais vous rendre visite ponctuellement. Pourriez-vous regarder dehors par la fenêtre à l'heure ? Comme vous dîtes que vous avez beaucoup de articles, je pense qu'il y aura des articles que me plaisent et que je pourrai acheter sur place au prix proposé. Je n'ai pas l'intention d'insister mon prix. Je souhaiterais acheter quelques articles, si les prix que vous proposez me conviendront.
去年の11月にこちらのブースで多数のアイテムを買わせていただきました。覚えていますか?とても良い値段で売ってくれたので、感謝しています。今回も1つでも多くアイテムを購入したいと考えています。それでは、13日の午前10時にそちらに伺います。お会い出来る事楽しみにしています。
J'ai acheté beaucoup d'articles à votre magasin d'ici en November dernier. Vous en souvenez-vous?Je vous remercie de m'avoir vendu moins cher. J'aimerais acheter vos articles le plus possible cette fois-ci. Alors, je vais vous rendre visite le13 à 10 heures. Je vous salue cordialement, en attendant de vous revoir a trés bientot.
Hello, I was intrested in your bass, but I was wondering about the asking price. This bass can be bought new from sweetwater and GC for $1750.00. I have an extensive collection of rare basses but there is one that I just don't seem to play that often and was curious if you would be intrested in a trade. I have a very rare parker fly deluxe 5 string curley maple front and back in Natural finish. This guitar was made in very limited numbers in Ken Parkers facility for about 8 months. Let me know what you think.
こんにちは。私はあなたのベースギターに興味を持ちましたが価格を聞こうかどうしようかと思っていました。このベースギターは新品を sweetwaterや GCのサイトで1750で買うことができます。私は希少なベースギターの膨大なコレクションを持っていますが、それほど使われないと思われるのが1本があり、あなたが交換に興味があるかどうか知りたいと思いました。私は希少なパーカーフライ・デラックス5弦、前後ボディーの材質がカーリーメイプルでナチュラル仕上げのベースをもっています。このギターは約8か月前ケン・パーカーズで非常に限定された数しか生産されませんでした。あなたのお考えをお聞かせください。
Samsung, which produces APs for the existing iPhones, will still manufacture chips for the upcoming model scheduled to be released in the second half of 2013, the sources revealed. Nonetheless, Apple appears to be accelerating its plans to minimize its dependence on Samsung, the sources observed, judging from TSMC's pace of expansion at Fab 14.TSMC broke ground for the phase-5 facility of Fab 14 in April 2012, followed by a beam-raising ceremony in November. Equipment move-in began in less than one year after the facility's groundbreaking, the sources noted.TSMC disclosed previously that the Fab 14, Phase 5 facility would be a second 20nm-capable fab, and is scheduled to begin volume production in early 2014.
既存の iPhoneのAPを生産しているSamsungは、さらに2013年後半リリース予定の次期モデルのチップを製造するだろう、と情報筋が明らかにしています。にもかかわらずAppleはSamsungへの依存度を最小にとどめる計画を加速しているらしい、と2月14日の TSMCの製造工場14の拡張ペースから判断して情報筋は観測しました。TSMCは2012年4月、5つの施設をもつ製造工場14を着工し、続いて11月には上棟式が行なわれました。設備の搬入は施設の起工式から1年後に始まるだろうと情報筋は述べています。TSMCは以前、製造工場14の5つの施設は第2の 20nm製造可能な工場となることを明らかにしており、2014年早々には大量生産を開始する予定です。
After Caecina, Octavianus sent Oppius to invite him, but in vain. The example-or the exhortations-of Philippus and of Marcellus were likewise of no weight. Cicero's path lay through Aquinum,but apparently he missed Hirtius and Balbus.They were journeying to Campania,ostensibly to take the waters.Wherever there was trouble,the secret agent Balbus might be detected in the background. For Cicero, in fear at the prospect of Antonius' return with troops from Brundisium, there was safety in Arpinum, which lay off the main roads. The young revolutionary marched on Rome without him. About Octavianus, Cicero was indeed most dubious. The veterans arose at the call of Caesar's heir,the towns of Campania were enthusiastic.
Caecinaに続いてOppiusを送って彼を招待したが無駄だった。 Philippusと Marcellusの手本や勧誘も似たり寄ったりで意味がなかった。 Ciceroの道は Aquinumに通じていた。だた彼は HirtiusとBalbusを失ったようだった。彼らは表面上鉱泉水を汲みに行くため、Campaniaに旅していた。何か問題があれば諜報員のBalbusがその背景を突き止めていたのだろう。AntoniusがBrundisiumから軍隊を率いて戻ってくる可能性を恐れていたCiceroにとって主要道路から少し離れていたArpinumは安全だった。若き革命家は彼なしでローマを行進した。Octavianusについて、Ciceroは実際最も疑わしく思っていた。古参兵らはCaesarの後継者の呼び掛けに応じて立ち上がり、Campaniaの町は熱狂的だった。
もしも160ユーロで売る事が出来て、商品の受け渡しを直接出来るなら教えてください。私は5月8日から1週間程パリのバスティーユ地区に滞在しますので、直接受け取りに行く事が出来ます。10日の午後3時にそちらを訪れたいと考えていますが、ご都合いかがですか?
Pourriez-vous me dire si vous pouvez vendre à 160 euros et passer la marchandise directement à moi. Comme je ferais un séjour à la Bastille du 8 mai pour une semaine, je pourrai aller recevoir la marchandise directement. J'aimerai vous rendre visite à 3 heures de l'après-midi du 10 mai, ça vous convient ?
Octavianus for his part exerted every art to win the confidence of Cicero, or at least to commit him openly to the revolutionary cause. By the beginning of November daily letters passed between them. Octavianus now had an army of three thousand veterans in Campania. He pestered Cicero for advice, sending to him his trusty agent Caecina of Volaterrae with demands for an interview, for Cicero was close at hand. 1 Cicero refused to be compromised in public. Then Octavianus urged Cicero to come to Rome, to save the State once again, and renew the memory of the glorious Nones of December. Cicero was not to be had. He left Campania and retired to Arpinum, foreseeing trouble.
一方、OctavianusはCiceroの信頼を得るために、あるいは少なくとも彼の革命の理念を堂々と示すためにあらゆる知恵を働かせた。11月の初め頃まで2人の間で毎日のように書簡のやり取りが行なわれた。 Octavianusは今や Campaniaに3000名の古参兵の軍隊を持っていた。彼はCiceroに助言をしつこく求めた。Ciceroはすぐ近くにいたため、面会を求めて信頼できる諜報員VolaterraeのCaecinaを彼の元に送った。1 Ciceroは公の場で妥協することを拒んだ。そこで Octavianusは再び国を救い輝かしい12月5日の記憶を蘇らせるためにローマに来るよう Ciceroを促した。Ciceroはそうする予定はなかった。彼は争いになるのを予測してCampaniaを去り、 Arpinumに引退した。
There is a danger, it is true, that the relations of Cicero and Octavianus may be dated too far back, interpreted in the light of subsequent history, and invested with a significance foreign even to the secret thoughts of the agents themselves. Cicero had first made the acquaintance of Caesar's heir in April. Then nothing more for six weeks. In June, however, he recognized that the youth was to be encouraged and kept from allying himself with Antonius; in July, Octavianus became a fact and a force in politics. Events were moving swiftly. In his account of the reasons that moved him to return, Cicero makes no mention of the Ludi Victoriae Caesaris and the consequent breach between Antonius and Octavianus.
CiceroとOctavianusの関係が遥か昔に遡るらしいことが、その後の歴史を踏まえて解釈され、主体自身のひそかな想いとは異なる意味が与えられる危険があるのは事実だ。 Ciceroは4月に初めてCaesarの後継者と知り合いになった。それから6週間以上何もなかった。しかし6月、その若者が励まされてAntoniusと同盟を組むことを避けていることを知った。7月、Octavianusは事実上、政策にかかわるようになった。事態は急速に動いていた。 自分を戻らせることになった説明の中で、 CiceroはLudi Victoriae Caesaris (Cesarの勝利を称える競技会)とその結果のAntoniusとOctavianusの不和について言及していない。
Yet of these events he will perhaps have had cognizance at Leucopetra. Only a domestic quarrel, it might appear, in the ranks of the Caesarian party: yet clearly of a kind to influence the public policy of Antonius. Again, in the first two speeches against Antonius, no word of the young Caesar: yet the existence of Antonius' rival must have been reckoned as a political factor by Cicero and P. Servilius when they attacked the consul. However that may be, by the beginning of October,Caesar's heir was an alarming phenomenon. But even now, Cicero was full of distrust, suspecting the real designs of Octavianus and doubting his capacity to stand against Antonius. Praetors were appointed to the number of sixteen.
おそらく彼はこれらの出来事を Leucopetraで知ったのだろう。内輪もめだけが、Caesar派や、明らかに Antoniusの国政へのある種の影響力の序列の中に現われたのかもしれない。 Antoniusに対する最初の2回の演説の中には若きCaesarの言葉はない。 Antoniusのライバルの存在は CiceroやP. Serviliusが執政官を攻撃した時、1つの政治的要因と見なされたに違いない。だがそうであっても、Ciceroは強い不信感を抱き、Octavianusの本音を疑い、Antoniusに対抗する能力を疑問視していた。法務官らは16番に指名された。
It is not of this, however,that I would write, since there had formerly been just as many, but of the fact that among those chosen was Publius Ventidius.He was appointed praetor by Caesar;and he went on advancing until he finally conquered the Parthians.All were thus appointed in advance who were to hold office the first year after that, but for the second year only the consuls;so far were they from appointing anybody for the third year.Caesar himself intended to be dictator both years, and designated as masters of the horse another man and Octavius. For the time being, while this was going on, Caesar appointed Dolabella consul.To Lepidus he assigned Gallia,and appointed two men masters, each to act separately.
しかしこれについては以前の多くの記述があるので私が書こうとしているのはこのことについてではなく、その選ばれた者の中に Publius Ventidiusがいたというという事実についてである。彼はCaesarによって法務官に指名され、昇進を続け、ついに Parthianを征服した。このように、その後、最初の年に職務を行なうものがあらかじめ指名されたが、2年目には執政官だけが指名された。3年目には誰も指名しなかった。.Caesar自身がその2年間独裁者になろうと意図し、もう1人の男とOctaviusを主馬頭に任命した。差し当たって、これらが進行している間、 CaesarはDolabellaを執政官に指名した。Lepidusには Galliaを割り当て、別々に行動するよう2人の男を監督者として任命した。
Unfortunately, the items listed below are no longer available. We canceled your order. Please choose a similar item from our onlineshop. Please notice if you ordered by Credit card: Your Credit card has not been charged, we only charge your credit card with actually shipped articles.
残念ながら掲載の商品はもうございませんのでご注文をキャンセルさせて頂きます。弊社のオンラインショップから同様の商品をお選びください。クレジットカードでご注文になられた場合、クレジットカードから課金されておりません。現在発送済みの商品のみお客様のクレジットカードから課金されております。
First of all we would like to thank you for shopping at OOOWe hope you had some time to test your product by now and would like you to share your experience with other customers to help them in their decision.Please rate the following products.......................As a registered customer, you got the following features in our shop:PriceYou have reduced Prices on OOO if you are registered. You can see it only when you are logged in on OOOCustomer shopping cartEvery item remains registered until you go to the cash box, or the products are deleted from the shopping cart.Previous ordersYou can check your previous orders at any time.Opinions about productsShare your opinions about our products with other customers
まず OOOでお買い上げいただきましたことに感謝申し上げます。現在までに製品をお試しになったことと思いますが、製品ご購入を検討されている他のお客様の参考となるようお客様のユーザー体験を記して頂ければと存じます。以下の製品を評価して頂きたく、よろしくお願いいたします。.......................登録済みのカスタマーとしてお客様は当店の以下の機能をご利用になれます。価格登録済みのお客様にはOOOの価格を割引させて頂いております。OOOにログインされるだけでそれをご覧になることgsできます。カスタマーショッピングカートお客様がキャッシュボックスに進まれるか、商品がショッピングカートから削除されるまでは全ての商品は登録されております。これまでのご注文いつでもこれまでのご注文をご確認いただけます。商品に関するオプション当店の商品に関する意見を他のお客様と共有する。