My name is Roseann, working with Michael Laimo in the International Department of ***. I actually handled an order for your company last year. I am your Sales Contact with ***. Please forward any orders, questions, to my attention. Michael has forwarded your order to me. The information I have from last year is shipping to USA, and paying via Credit Card. Is this still valid?
私の名前はRoseannで、***の国際部でMichael Laimoと共に働いています。昨年、御社から受けた発注を、実際には私が取り扱いました。***があなたに対する私の営業コンタクト先となっております。何か依頼や疑問点があれば、私宛にご連絡下さい。Michaelを経由して、御社の発注が私に回ってきました。昨年から現在までに私が受け取っている情報は、USAまでの船舶輸送である点と、クレジットカードでのお支払いを希望されている点です。この2点は、今もお変わりありませんか?
TapTalk first came out in April as a sort of evolution of SnapChat. Mirage rolled out in July, the baby of Yo inventor Moshe Hogeg. CatchChat came out at around the same time as Mirage. Instagram’s Bolt also popped up the same month. It was a summer of shallow social silliness. CatchChat supports both English and Chinese, but its homepage shows only English, suggesting this Chinese startup is hoping for a global audience for its funky but not very original app.
TapTalkは、SnapChatが進化したものとして4月に公開された。Mirageは7月に、Yoの後継として、Moshe Hogeg氏発案のもと公開された。CatchChatはだいたいMirageと同時期に発表され、Instagram’s Boltもまた同じ7月に現われた。まるで浅瀬でバカ騒ぎをするような夏だった。CatchChatは英語と中国語に対応しているが、そのホームページは英語のみで表記されている。そうすることで、この中国のスタートアップが世界中の人々に向けていること、そしてファンキーだが親しみやすいアプリであるということを示唆している。