Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 28 Jan 2020 at 22:43
So grabbing one of their toys before you head out the door will let them know there’s a sure sign of playtime at some point in the walk!
##PRACTISE OBEDIENCE
Your dog’s entire walk doesn’t have to be under strict control - if anything this would make it less fun for you! So try out some loose lead training. Let your dog relax, sniff around a bit and then practise some commands like ‘watch’, ‘sit’ and ‘stay’. Keep it fun and exciting by training in blocks to keep your dog on his toes but to also let him have the opportunity to do his own thing in between. When you’ve mastered the basics, teach your dog some tricks and add this into the training!
そのため、ドアを出る前におもちゃを1つつかむと、散歩のどこかで遊びがあるんだということがわかります。
##実用的な服従
犬の散歩全体を厳密に管理する必要はありません。これがあれば、あなたにとって面白くないものになります。 だから、ゆるやかなリードトレーニングを試してみてください。 犬をリラックスさせ、少し嗅ぎましょう。そして、「見る」、「座る」、「滞在する」などのコマンドを練習します。 あなたの犬をつま先に保つためにブロックでトレーニングするだけでなく、その間に彼自身のことをする機会を彼に与えることにより、楽しくて刺激的にしてください。 基本をマスターしたら、犬にいくつかのトリックを教えて、トレーニングに追加してください!
Reviews ( 1 )
original
そのため、ドアを出る前におもちゃを1つつかむと、散歩のどこかで遊びがあるんだということがわかります。
##実用的な服従
犬の散歩全体を厳密に管理する必要はありません。これがあれば、あなたにとって面白くないものになります。 だから、ゆるやかなリードトレーニングを試してみてください。 犬をリラックスさせ、少し嗅ぎましょう。そして、「見る」、「座る」、「滞在する」などのコマンドを練習します。 あなたの犬をつま先に保つためにブロックでトレーニングするだけでなく、その間に彼自身のことをする機会を彼に与えることにより、楽しくて刺激的にしてください。 基本をマスターしたら、犬にいくつかのトリックを教えて、トレーニングに追加してください!
corrected
そのため、ドアを出る前におもちゃを1つつかむと、散歩中にプレイタイムがあるに違いないと思わせます。
##しつけの練習
犬の散歩の最初から最後まで厳密に管理する必要はありません。そのようなことをしたら、飼い主さんにとっても面白くないものになります。 だから、ゆるいリードトレーニングを試してみてください。 犬をリラックスさせ、周囲のにおいを嗅がせてあげてから、「こっち見ろ」、「お座り」、「待て」などのコマンドを練習させます。 短時間で区切った楽しく刺激のあるトレーニングにして、犬の注意力を維持するためだけでなく、区切り毎に自由に行動出来る機会も与えてください。この基本をマスターしたら、犬にいくつかのトリックを教えて、本トレーニングに追加してください!
単語の誤訳:"PRACTISE OBEDIENCE", ‘stay’、"in blocks", "keep your dog on his toes"
文法上の誤訳:
-"Let your dog relax, sniff around a bit and then practise some commands like ‘watch’, ‘sit’ and ‘stay’."
"Let your dog”の"let"は、その後の、3つの動詞にかかっています。"relax", "sniff around", "practise"です。
-"by training in blocks to keep your dog on his toes"
”あなたの犬をつま先に保つためにブロックでトレーニングするだけでなく” は誤訳だけでなく、意味不明です。
"in blocks"は”断続的”、”短時間に区切って”等の意味です。"keep ~ on ~ toes"は 通常、上の立場の者が下の立場が失態をしたり悪さをしたりしないよう用心深くするようにさせたり、服従的に従わせることです。よく英語で奥さんの尻に敷かれているご主人がshe keeps me on my toesと冗談半分で言います。