Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 21 Nov 2019 at 07:54

yuuhana
yuuhana 52 化学系の大学を卒業し、ただいま正社員として働いております。 翻訳につきま...
English

I have discussed this with my CEO. Please see his comments below:
“Based on my research, this is where we can contact Telec, the radio certification body in Japan, to request that they look into our FCC Certification and confirm that it conforms to their standards. This application would be submitted under their clause of Conformity, which is designed to fast track products like ours that have already been approved in major foreign markets. Let me know how far Yoshio gets and if he's stumped, we can try to take the baton over here.

Japanese

私は私のCEOと議論しています。以下の彼の論評をご覧ください。
「私の調査に基づき、ここでTelecと連絡を取り、日本の無線認証設備のFCC認証の調査し彼らの基準に順応していることを確認するよう依頼することができる。この申請は主要な海外市場ですでに承認されている、当社製品のような製品を追求するために設計された 適合条項に基づき提出する。ヨシオがどこまでいけるかを教えてほしい。彼が途方に暮れている場合、当社は責務をこちらの方へ移す努力をする。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 26 Nov 2019 at 22:24

original
私は私のCEOと議論しています。以下の彼の論評をご覧ください。
「私の調査に基づき、ここでTelecと連絡を取り、日本の無線認証設備のFCC認証調査し彼らの基準に順応していることを確認するよう依頼することができる。この申請は主要な海外市場ですでに承認されている、当社製品のような製品を追求するために設計された 適合条項に基づき提出する。ヨシオがどこまでいけるかを教えてほしい。彼が途方に暮れている場合、当社は責務をこちらの方へ移す努力をする。

corrected
私はCEOと議論しています。以下の彼の論評をご覧ください。
「私の調査に基づき、ここでTelecと連絡を取り、日本の無線認証設備のFCC認証調査し彼らの基準に順応していることを確認するよう依頼することができる。この申請は主要な海外市場ですでに承認されている、当社製品のような製品を追求するために設計された適合条項に基づき提出する。ヨシオがどこまでいけるかを教えてほしい。彼が途方に暮れている場合、当社は責務をこちらの方へ移す努力をする。

Add Comment