Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 12 Nov 2019 at 18:53
We can also make that exception, otherwise I understand you’ll have a big overstock of laptop sleeves. But understand that shipment costs are paid on the volume of a box, the volume is for 20 laptop sleeves.
I recommend you to also sell the laptop sleeve separately. But let’s agree on the MOQ of 10 sleeves.
Do you have a contract with a pick-up service? We have one, so in the end of your campaign I can estimate shipping costs correctly (I’ve learned since our last partnership). 😉
Looking forward to your answer.
例外は可能です。さもなければラップトップのスリーブは在庫が過剰になることが分かりますが、ご理解いただきたいことは送料が箱の重量に基づき支払われることです。重量はラップトップのスリーブが20個です。
これらのスリーブを個別に販売することをお薦めしますが、最低注文数を10個で合意しましょう。
集荷サービスと契約していますか。弊社は1社と契約していますので、貴方のキャンペーンの終わりに正確な送料の見積もりが可能です(弊社の最後のパートナーシップから熟知しました)。
Reviews ( 1 )
original
例外は可能です。さもなければラップトップのスリーブは在庫が過剰になることが分かりますが、ご理解いただきたいことは送料が箱の重量に基づき支払われることです。重量はラップトップのスリーブが20個です。
これらのスリーブを個別に販売することをお薦めしますが、最低注文数を10個で合意しましょう。
集荷サービスと契約していますか。弊社は1社と契約していますので、貴方のキャンペーンの終わりに正確な送料の見積もりが可能です(弊社の最後のパートナーシップから熟知しました)。
corrected
例外は可能です。さもなければラップトップスリーブは在庫が過剰になることが分かりますが、ご理解いただきたいことは送料が箱の総量に基づき支払われることです。総量はラップトップスリーブが20個分です。
これらのラップトップスリーブを個別に販売することをお薦めしますが、最低注文数を10個で合意しましょう。
集荷サービスと契約していますか。弊社は1社と契約していますので、貴方のキャンペーンの終わりに正確な送料の見積もりが可能です(前回のパートナーシップから学びました)。
お返事をお待ちしています。
volumeは重量ではなく容量です。ここのourは私とあなたの前回のパートナーシップということです。
仔細なご指摘ありがとうございました。