Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 08 Nov 2019 at 19:06

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Apple announced a new policy, designed to help parents transition back to work. The company said new parents will allow parents to work flexibly and part-time for 4-weeks, on full pay, when they return from parental leave.

Apple offers both parents at least 16-weeks paid leave. Deirdre O’Brien, Apple’s head of retail and human resources, told Fast Company:

What we find a lot of times is people are really excited to get back to work. At the same time, [they] feel like they need to make sure things are really stable and successful at home. And that weighs heavy on people’s minds, I think.

Japanese

アップル社が親たちを仕事へ戻すことをサポートすることを目的とした新たな方策を発表しました。
同社の報告では新しい親たちは親たちによる柔軟な働き方を許可し、さらに、休暇を取った際、4週間のパートタイムでは全額給与を支払うそうです。

同社では最低16週の有給休暇を親たちへ提供するそうです。同社の小売及び人事部長であるデイルドレ・オブライエン氏がファーストカンパニーへ伝えました。

私たちがよく認識することは人々がしきりに仕事へ戻りたがっているということです。
同時に彼等は物事が家庭でかなり安定且つ成功していることを確認する必要があると感じています。
このため、この事実を人々はかなり意識していると思います。

Reviews ( 1 )

masahiro88 53 2020年からフリーランスで翻訳およびオンライン日本語講師をしております。...
masahiro88 rated this translation result as ★★★★ 24 Jan 2020 at 11:15

original
アップル社が親たちを仕事へ戻すことをサポートすることを目的とした新たな方策を発表しました。
同社の報告では新しい親たちは親たちによる柔軟な働き方を許可し、さらに、休暇を取った際、4週間のパートタイムでは全額給与を支払うそうです。

同社では最低16週の有給休暇を親たちへ提供するそうです。同社の小売及び人事部長であるデイルドレ・オブライエン氏がファーストカンパニーへ伝えました。

私たちがよく認識することは人々がしきりに仕事へ戻りたがっているということです。
同時に彼等は物事が家庭でかなり安定且つ成功していることを確認する必要があると感じています。
このため、この事実を人々はかなり意識していると思います。

corrected
アップル社が親たちの職場復帰のサポートを目的とした新たな方策を発表しました。
同社の報告では新しい親たちは親たちによる柔軟な働き方を許可し、さらに、休暇を取った際、4週間のパートタイムでは全額給与を支払うそうです。

同社では最低16週の有給休暇を親たちへ提供するそうです。同社の小売及び人事部長であるデイルドレ・オブライエン氏がファーストカンパニーへ伝えました。

私たちがよく認識することは人々がしきりに仕事へ戻りたがっているということです。
同時に彼等は物事が家庭でかなり安定且つ成功していることを確認する必要があると感じています。
このため、この事実を人々はかなり意識していると思います。

添削のようにすると聞き馴染みのあるナチュラルな日本語になるかと思います。全体的に分かりやすい訳文だと思います。

Add Comment