Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Jul 2019 at 16:38

asuka_akaneiro
asuka_akaneiro 52 日本人です。早稲田大学卒です。 【英語】イギリスのオックスフォード大学へ...
English

Dear

i have the answer about the packages!! i'm desapointed because the French Post don't inform his customers and it's very tyring!

the French Post office has encountered a computer problem and many packages have later and was in stand by at the Roissy platform transit

the problem has been resolute yesterday afternoon and all everythink should be handled

i'm very sorry for this inconvenient independently of our will

in this period in France there are long summer holliday (july and august)

i will ask at another company (Fedex, DHL etc...)

when i have more information (price) i will send you a mail

ok?

Japanese

拝啓

その荷物についての返事がありました!!フランスの郵便局が顧客についての情報を知らせないので、私はとてもがっかりしました!そしてとても疲れました!

フランスの郵便局はコンピュータの問題が発生し、多くの荷物が遅延し、シャルル・ド・ゴール国際空港でのトランジットで待機していました。

その問題は昨日の午後に解消し、全て処理されるはずです。

私達の意思とは無関係のご不便をお掛けし、誠に申し訳ございません。

この間において、フランスでは長い夏季休暇(7月と8月)があります。

他の会社(FedexやDHL等)に尋ねてみます。

更なる情報(価格)が得られましたら、メール致します。

よろしいでしょうか?

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 18 Jul 2019 at 21:22

original
拝啓

その荷物についての返事がありました!!フランスの郵便局が顧客についての情報を知らせないので、私はとてもがっかりしました!そしてとても疲れました!

フランスの郵便局はコンピュータの問題が発生し、多くの荷物が遅延し、シャルル・ド・ゴール国際空港でのトランジットで待機していました。

その問題は昨日の午後に解消し、全て処理されるはずです。

私達の意思とは無関係のご不便をお掛けし、誠に申し訳ございません。

この間において、フランスでは長い夏季休暇(7月と8月)があります。

他の会社(FedexやDHL等)に尋ねてみます。

更なる情報(価格)が得られましたら、メール致します。

よろしいでしょうか?

corrected
拝啓

その荷物についての返事がありました!!フランスの郵便局が顧客に情報を知らせないので、私はとてもがっかりしました!そしてとても疲れました!

フランスの郵便局はコンピュータの問題が発生し、多くの荷物が遅延し、シャルル・ド・ゴール国際空港でのトランジットで待機していました。

その問題は昨日の午後に解消し、全て処理されるはずです。

私達の意思とは無関係のご不便をお掛けし、誠に申し訳ございません。

この間において、フランスでは長い夏季休暇(7月と8月)があります。

他の会社(FedexやDHL等)に尋ねてみます。

更なる情報(価格)が得られましたら、メール致します。

よろしいでしょうか?

うまく訳されています

asuka_akaneiro asuka_akaneiro 24 Jul 2019 at 22:44

mars16様
ご丁寧かつポジティブなレビュー、誠にありがとうございます。
inform (of)部分、推測で補正をかけるか(his customers が誰のことを示唆しているのか)迷ったのですが、
確かにやはり基本的には原文の文法通りの方が良いですよね。
本当にありがとうございました!
asuka_akaneiro

Add Comment