Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 01 Jul 2019 at 23:22
Now As for projectors ,We all talking about big screen, portable, and we have been thinking about what kind of projector people in this era really need?
We believe that it represents the latest technology and has epoch-making significance. It is a product facing the future, not only owning its own system, but also supporting 5G signal transmission.
This is a very bold attempt, and it is also a design and development for you who are at the forefront of science and technology with our heart and sincerity. We want to share our ideas and accept your test on this platform. We need your support.
最近映写機に関してですが、私達は大きなスクリーン、移動可能な機器など、最近の人達がどのようなプロジェクターを好むのかなどを話し合っております。
私達はそれが最近の新技術や新時代の商品に欠かせない事だと思っております。それは将来にも関係しており、それ自身のシステムだけでなく、5Gの信号送信も支えられるようになっております。
これは非常に大胆な試みではございますが、私達の本当に目指している科学的そして技術的な大きな第一歩となるデザインそして開発であります。私達は心からこれらのアイディアをあなたたちに共有したく、認めていただきたく思っております。
よろしくお願いいたします。
Reviews ( 1 )
original
最近映写機に関してですが、私達は大きなスクリーン、移動可能な機器など、最近の人達がどのようなプロジェクターを好むのかなどを話し合っております。
私達はそれが最近の新技術や新時代の商品に欠かせない事だと思っております。それは将来にも関係しており、それ自身のシステムだけでなく、5Gの信号送信も支えられるようになっております。
これは非常に大胆な試みではございますが、私達の本当に目指している科学的そして技術的な大きな第一歩となるデザインそして開発であります。私達は心からこれらのアイディアをあなたたちに共有したく、認めていただきたく思っております。
よろしくお願いいたします。
corrected
では、映写機に関してですが、私達は大きなスクリーン、携行性を話し合い、今の時代を生きる人達にはどのようなプロジェクターが必要なのかずっと考えています。
私達はそれが最近の新技術を象徴するものであり、エポックメイキングで意義深いものだと思っております。未来に目を向ける製品であり、それ自身のシステムだけでなく、5G通信にも対応するものです。
これは非常に大胆な試みですが、科学とテクノロジーの最前線にいる皆さんのために、私達が真心を込めたデザインです。私達はこの理想を皆さんと共有したい、このプラットフォームで試していただきたいと思っております。
よろしくお願いいたします。