Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Jun 2019 at 00:56

lily_64
lily_64 52 通訳/翻訳 質と速度を意識し取り組んでいきたいと思います。 宜しくお願...
English

While decreasing the height of the bra is relatively straightforward, lengthening it requires that you test out the modified pattern on a toile first to make sure that the garment conforms to your body shape the entire span of its new length. Remember, you should only be able to get two fingers underneath the back of a well fitting bra. This is especially important for strapless bras that really rely on support from the band.The easiest way to lengthen the band is to start by creating new rough pattern pieces by extending the existing seam lines of the original bridge to frame seam line and squaring out and extending the frame to band lines. Extend the center back following the existing seam line.

Japanese

ブラの長さ(縦)を短くすること自体は比較的行いやすいですが、長さを伸ばすことは変更後のパターンをサンプル作成してその長さが、あなたのボディシェイプとフィットすることを確認する必要があります。また、適切にフィットするブラとは、背中部分に指が2本入るほどの余裕があるものです。ストラップレスブラなど、胸をサポートする部分がバンドのみの場合、特にフィット感が重要になります。バントの長さを伸ばすには、ブリッジ部分をもとのフレームの縫い目に沿って四角でバントに新たなフレームを継ぎ足すことが簡単です。背部を延長するには、現在の縫い目に沿って長さを継ぎ足すことができます。

Reviews ( 1 )

kaigan 61 日英・英日の翻訳、校正を行うフリーランスのバイリンガルです。 芸術文化・...
kaigan rated this translation result as ★★★ 09 Jun 2019 at 00:33

original
ブラの長さ(縦)を短くすること自体は比較的行いやすいですが、長さを伸ばすことは変更後のパターンをサンプル作成しその長さが、あなたのボディシェプとフィットすることを確認する必要があります。また、適切にフィットするブラとは、背中部分に指が2本入るほどの余裕あるものです。ストラップレスブラなど、胸をサポートする部分がバンドのみの場合、特にフィット感が重要になります。バンの長さを伸ばすは、ブリッジ部分をもとのフレームの縫い目に沿って四でバント新たフレームを継ぎ足すことが簡単です。背部を延長するに、現在の縫い目に沿って長さを継ぎ足すことができます。

corrected
ブラの長さ(縦)を短くすること自体は比較的行いやすいですが、長さを伸ばす場合まず変更後のパターンを紙上で作成しその新しい長さ全体であなたのボディンにフィットすることを確認する必要があります。また、適切にフィットするブラとは、背中部分に指が2本だけ入る余裕あるものです。ストラップレスブラなど、胸を支える部分がバンドのみの場合、この目安が特に重要になります。バンの長さを伸ばす最も簡単な方法は、パーツの新しいラフを作成して、元々のブリッジ部分とフレーム部分重なる縫い目を伸ばし、フレーム部分とバンド部分重なる縫い目は直角になるように伸ばすことです。背中の中心ライン既存の縫い目に沿ってそのまま伸ばします。

参照ページを見ながら創造力を働かせる必要のある原文を、よく訳していらっしゃると思いました。
「 This is especially important for strapless bras」のThisは、ここでは「背中に指が2本入ること」を指すと思われましたので、「目安」を提案いたします。
後半部分、「to start by creating new rough pattern pieces」が訳に反映されておりません。推測ですが、toileが読み解けなかったための対応ミスではないかと思います。ファッション関連の不明語は、フランス語の辞書(この際はGoogle翻訳を活用しても良いと思います)をあたってみると発見がある場合があるため、お勧めです。

lily_64 lily_64 09 Jun 2019 at 07:14

kaigan さん、

こんにちは。とても丁寧にレビューいただきありがとうございます!
翻訳漏れはクリティカルであるため、落ち着いて今後よく調べることと最終確認をあらためて行っていきます。とても適格なアドバイスをいただき感謝しております。ありがとうございました。

Add Comment