Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 05 Jun 2019 at 19:51

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

From you business expreience , we're confident your ability to promote our brand in Japan, such as sales channel and marketing, there is just one point that you haven't sold such electric personal drive vehicle before, so it need some experience to handle after sale service, like how to check and repair scooter, of course we believe in your after sale process and we can give you any after service guide supports.

Attached is our price list ,including all models specification, please don't hesitate to ask me if you have any questions.

Japanese

貴方のビジネスの経験から私たちは販路やマーケティングなど日本における私たちのブランドの促進力を信じています。一点だけ申し上げると貴方がこれまでに電動の個人用向け車輛を売っていないことがあります。このためセールスのアフターサービスに取り組むための経験が必要です。これには確認方法やスクーターの修理が含まれます。もちろん貴方のアフターサービスのプロセスを信頼しており、このサービスを支援できます。

弊社の価格リストを添付しました。これには全モデルの仕様が含まれています。質問があれば遠慮なくお知らせください。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 10 Sep 2019 at 21:20

original
貴方のビジネスの経験から私たちは販路やマーケティングなど日本における私たちのブランドの進力を信じています。一点だけ申し上げると貴方がこれまでに電動の個人用向け車輛を売っていないことがあります。このためセールスのアフターサービスに取り組むための経験が必要です。これには確認方法やスクーターの修理が含まれます。もちろん貴方のアフターサービスのプロセスを信頼しており、このサービスを支援できます。

弊社の価格リストを添付しました。これには全モデルの仕様が含まれています。質問があれば遠慮なくお知らせください。

corrected
貴方のビジネスの経験からすると、私たちは販路やマーケティングなど日本における私たちのブランドの進力を信じています。一点だけ申し上げると貴方がこれまでに電動の個人用向け車輛を売っていないことがあります。このためセールスのアフターサービスに取り組むための経験が必要です。これには確認方法やスクーターの修理が含まれます。もちろん貴方のアフターサービスのプロセスを信頼しており、このサービスを支援できます。

弊社の価格リストを添付しました。これには全モデルの仕様が含まれています。質問があれば遠慮なくお知らせください。

うまく訳されています

Add Comment