Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 04 Jun 2019 at 10:49
We would be happy to explore the option of applying a minimum shipping amount to your account. This can be a certain quantity or dollar amount which will prevent orders from shipping until they exceed that amount. Is that an option that will work for you?
Any shipment of 15 units from your primary distribution center or 15 units from your secondary distribution center shipping to a U.S. freight forwarder, will qualify for free freight.
When a shipment contains less than 15 units, there will be a flat rate freight charge of only $5.00*-no more unexpected charges.
We will periodically review this surcharge and adjust it appropriately.
最低料金の配送料を適応できるか検討してみます。
特定の量や料金を超過するまで配送をしないオプションになりますが、いかがでしょうか?
そちらの大本の倉庫から15ユニットを配送するか、アメリカへ流通倉庫から配送するかであれば、配送業者は無料での配送料を適応できます。
15ユニット以下の配送の場合一律で$5.00(米ドル)がかかります。
追加料金については、定期的に確認をおこない適切な料金を適応していきます。
Reviews ( 1 )
original
最低料金の配送料を適応できるか検討してみます。
特定の量や料金を超過するまで配送をしないオプションになりますが、いかがでしょうか?
そちらの大本の倉庫から15ユニットを配送するか、アメリカへ流通倉庫から配送するかであれば、配送業者は無料での配送料を適応できます。
15ユニット以下の配送の場合一律で$5.00(米ドル)がかかります。
追加料金については、定期的に確認をおこない適切な料金を適応していきます。
corrected
最低料金の配送料を適応できるか検討してみます。
特定の量や料金を超過するまで配送をしないオプションになりますが、いかがでしょうか?
そちらの大本の倉庫から15ユニットを配送するか、アメリカへ流通倉庫から配送するかであれば、配送業者は無料での配送料を適応できます。
15ユニット以下の配送の場合一律で5.00ドルがかかります。追加の請求はありません。
追加料金については、定期的に確認をおこない適切な料金を適応していきます。
no more unexpected charges
レビューと添削をいただき、ありがとうございました。