Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 01 May 2019 at 02:48
Dear Sir, I have unfortunately requested a refund from Amazon for the item that I ordered. The package was held back by the danish customs as it was sent from Switzerland which is not a member of the EU. I would have to pay an excess of £33 to reclaim the item whch is more than half the original price of the item. I contacted them and said that I wasn’t interested in paying the excess. They have now sent the item back to the place of departure.
I was under the impression that Amazon.co.uk only sent items originating in the UK, otherwise I would never have purchased in the first place.
There is no return label with the package as I have never physically received it.
親愛なる貴方へ
残念なことに、アマゾンで注文した品物の返金を申請しました。 配送中、その品物はEUのメンバーではないスイスから送られたことが理由で、デンマークの中継場で保留されていました。なので、本来の値段に加えて、さらに本体の半分の値段である33ポンド多く余分に払うことになってしまいました。私はそれを受けて、会社に問い合わせをし、余分に払うつもりはないことを伝えました。その結果、品物は現在、配達元へ送り返されました。私は、Amazon.com.uk はイギリス内だけの商品を扱っていると思っていました。もしそうでない(他国からの商品も扱っている)ことを知っていたら、初めからこの買い物をしなかったと思います。私は実際にその品物を受け取らなかったので、返品ラベルは貼られていません。
Reviews ( 1 )
original
親愛なる貴方へ
残念なことに、アマゾンで注文した品物の返金を申請しました。 配送中、その品物はEUのメンバーではないスイスから送られたことが理由で、デンマークの中継場で保留されていました。なので、本来の値段に加えて、さらに本体の半分の値段である33ポンド多く余分に払うことになってしまいました。私はそれを受けて、会社に問い合わせをし、余分に払うつもりはないことを伝えました。その結果、品物は現在、配達元へ送り返されました。私は、Amazon.com.uk はイギリス内だけの商品を扱っていると思っていました。もしそうでない(他国からの商品も扱っている)ことを知っていたら、初めからこの買い物をしなかったと思います。私は実際にその品物を受け取らなかったので、返品ラベルは貼られていません。
corrected
親愛なる貴方へ
残念なことに、アマゾンで注文した品物の返金を申請しました。 配送中、その品物はEUのメンバーではないスイスから送られたことが理由で、デンマークの中継場で保留されていました。なので、品物を入手するためには、本来の値段に加えて、さらに本体の半分の値段である33ポンド多く余分に払うことになってしまいました。私はそれを受けて、会社に問い合わせをし、余分に払うつもりはないことを伝えました。その結果、品物は現在、配達元へ送り返されました。私は、Amazon.com.uk はイギリス内だけの商品を扱っていると思っていました。もしそうでない(他国からの商品も扱っている)ことを知っていたら、初めからこの買い物をしなかったと思います。私は実際にその品物を受け取らなかったので、返品ラベルは貼られていません。
ややこしい話を明快に翻訳されています。ただ、実際には追加の33ポンドは払わなかったことがややわかりにくいかもしれません。to reclaim the item の訳が抜けているのではと思います。