Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 24 Apr 2019 at 16:42

[deleted user]
[deleted user] 51 I worked for the broadcaster as an en...
English

1
Ok, I understand. Then, if you want a sample, the best way is to order the bags you want through our webshop.

2
According the sample, I’ve responded you in a previous mail. I hope that’s ok for you?

And yes, you can order after the campaign, as long as it is according to the minimum order. Keep in mind that your costumers will have to wait longer.

The previous Japanese campaign ordered a certain amount before and a certain amount after, to satisfy the early bird backers.

Japanese

1.分かりました。もしサンプルが必要であれば、我々のウェブサイトから一個発注する事です。
2.サンプルについて、先回のメールで述べましたがお役にたれてば嬉しく存じます。
勿論キャンペーン後も最低発注数のルールに則る限りは発注出来ますよ。貴方のお客様にややお待ち頂くことをご了承くださいね。
前の日本向けキャンペーンでは必要発注の前や後でも、早くに発注頂いた方をご満足頂いております。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 21 May 2019 at 22:00

original
1.分かりました。もしサンプルが必要であれば、我々のウェブサイトから一個発する事です。
2.サンプルについて、先回のメールで述べましたがお役にたれてば嬉しく存じます。
勿論キャンペーン後も最低発注数のルールに則る限りは発注出来ますよ。貴方のお客様にややお待ち頂くことをご了承くださいね。
前の日本向けキャンペーンでは必要発注の前や後でも、早く発注頂いた方ご満足頂いております。

corrected
1.分かりました。もしサンプルが必要であれば、最も望ましいのは我々のウェブサイトから文いただく事です。
2.サンプルについて、先回のメールで述べましたがお役にたれてば嬉しく存じます。
勿論キャンペーン後も最低発注数のルールに則る限りは発注出来ますよ。貴方のお客様にややお待ち頂くことをご了承くださいね。
前の日本向けキャンペーンでは必要発注の前や後でも、早く発注頂いた方ご満足頂いております。

[deleted user] [deleted user] 21 May 2019 at 22:30

mars16様、添削頂きましてありがとうございました。いつもとても参考になります。

Add Comment