Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 16 Jan 2019 at 00:22

macsugita
macsugita 52 観光したことも多く、スムーズに対応できます。
English


I would love to join you - oh my goodness how can we let Tanaka-San go? But I imagine he wants to go home! I hope he will still work on the expansions for both T### and Tokyo ### Seas!
Yes, I will be around during the end of the month time you mentioned - so when you and Tony can finalize the plan just let me know the date and I will reserve it on my calendar.
I look forward to seeing you both, too! I was just thinking about you today, and then I saw your email. Good timing!
Warm regards for a special year in 2019!

Japanese

参加したいのですが、何ということでしょう。田中さんを向かわせるにはどうしたらよいでしょう?しかし、彼は帰宅したがっていると私は思います。T###とTokyo ### Seas の両方で、まだ拡張に取り組んでいくことを望みます。そうです、私はあなたの述べられたこの月末の間はこの辺りにいます。なので、あなたとTonyが予定を終えたら、日にちを教えてくだされば、それを私のカレンダーに予定として入れておきます。
私もあなたがた二人にお会いできることがとても楽しみです。今日、私はちょうどあなたたちのことを考えていて、そんなときにあなたの電子メールを見ました。タイミングがいいですね!
2019年もよろしくお願いします!

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 13 Feb 2019 at 17:10

original
参加したいのですが、何ということでしょう。田中さんを向かわせるにはどうしたらよいでしょう?しかし、彼は帰宅したがっていると私は思います。T###とTokyo ### Seas の両方で、まだ拡張に取り組んでいくことを望みます。そうです、私はあなたの述べられたこの月末の間はこの辺りにいます。なので、あなたとTonyが予定を終えたら、日にちを教えてくだされば、それを私のカレンダーに予定として入れておきます。
私もあなたがた二人にお会いできることがとても楽しみです。今日、私はちょうどあなたたちのことを考えていて、そんなときにあなたの電子メールを見ました。タイミングがいいですね!
2019年もよろしくお願いします!

corrected
参加したいのですが、何ということでしょう。田中さんを向かわせるにはどうしたらよいでしょう?しかし、彼は帰宅したがっていると思います。T###とTokyo ### Seas の両方で、まだ拡張に取り組んでいくことを望みます。そうです、私はあなたの言うこの月末の間はこの辺りにいます。なので、あなたとTonyが予定を終えたら、日にちを教えてくだされば、カレンダーに予定として入れておきます。
私もあなたがた二人にお会いできることがとても楽しみです。今日、ちょうどあなたたちのことを考えていて、そんなときにあなたの電子メールを見ました。タイミングがいいですね!
2019年もよろしくお願いします!

Add Comment