Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 10 Jan 2019 at 22:34

steveforest
steveforest 51 I worked for the broadcaster as an en...
English


The postal collection goes in the afternoon (it's 5.45 am here) so it will certainly go off in the post today for you. The post office states delivery aim within 5-7 days although this is quite random with some of the parcels we send out. It is standard shipping with no tracking. The tracking service is available at £2.00 more and the delivery aim is 5-7 days as well.
Since the Christmas rush, parcels do seem to be getting back to normal and taking between 5 and 10 days.

Hopefully you should receive it well before the end of the month. Will confirm later today when the parcel has been shipped.
Kind Regards

Japanese

郵便の収集は午後になります(此方では午前5時45分)。ですので、本日の収集サービスはそろそろ終わりとなります。大抵の場合は此方からお送りする小包は5−7日、ランダムではありますが日数が掛かっています。これは、追跡無しの通常サービスです。追跡サービスを追加すると2ドル以上のプラスとなります。日数は変わりありません。クリスマス混雑以降、通常の配送に戻りつつありますが、5−10日程度日数が掛かっています。
月末迄にはお届けできると嬉しいです。小包が発送になりましたら、状況を確認できる手筈です。
宜しくお願い致します。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 12 Jan 2019 at 10:52

original
郵便の収集は午後になります(此方では午前5時45分)。ですので、本日の収集サービスはそろそろ終わりとます。大抵の場合は此方からお送りする小包は5−7日、ランダムではありますが日数が掛かっています。これは、追跡無しの通常サービスです。追跡サービスを追加すると2ドル以上のプラスとなります。日数は変わりありません。クリスマス混雑以降、通常の配送に戻りつつありますが、5−10日程度日数が掛かっています。
月末迄にはお届けできると嬉しす。小包が発送になりましたら、状況を確認できる手筈です。
宜しくお願い致します。

corrected
郵便の収集は午後になります(こちら現在午前5時45分)。ですので、あなたあての小包は本日間違いく発送されます。大抵の場合はこちらからお送りする小包は5−7日、ランダムではありますが日数が掛かます。これは、追跡無しの通常便です。追跡サービスを追加すると2ポン追加となります。日数は変わりありません。クリスマス繁忙期以降、通常の配送に戻りつつありますが、5−10日程度日数が掛かっています。
月末迄にはお届けできるとす。小包が発送になりましたら、状況を確認できる手筈です。
宜しくお願い致します。

steveforest steveforest 12 Jan 2019 at 11:04

mars16様、お忙しい中再びレビュー並びに修正下さいましてありがとうございました。通貨単位を間違えてしまいましたがこれは注意していればわかる事ですので反省しております。直訳と意訳のバランスに苦労しております。お陰様でより理解しやすい文章になりました。繰り返しになりますが、厚く御礼申し上げます。

Add Comment