Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 06 Dec 2018 at 12:37

kaeee
kaeee 50 昔から海外が好きなこともあり、大学卒業後フィジーへ英語留学へ行き、現在ワー...
English

There are so many agnostic systems on the market, you can build a best-practice model by leveraging core strengths of each vendor offering.”

In the case of Audience Stream, French said the platform will bring together all customer data into on usable state. The team will then use Optimizely to personalise experiences in a “slick and effective way”.

The first use-case going live this week sees Dodo retargeting consumers that have come to the website, viewed particular products, and disappeared over a period of a few months. French said this group represents about 90 per cent of prospects.

Japanese

マーケットにはあまりにもたくさんの不自然なシステムがあり、あなたは各売り手提供の芯の強さの活用によってベストプラクティスを作り上げることができます。

観客用の場合、プッラトホームによって全ての顧客がデーターが使える状態になり、それを使用し能率的に活用した企業は、個々の経験もより有効的になると述べられています。

今週、最初に行われていたユースケースで特定の製品を見にそのサイトにアクセスしたDodoリターゲッティング顧客が、数か月後にそのウェブサイトから姿を消してしまいました。
しかし、この企業は見通しの90%を占めるとフランス語で述べられています。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 27 Dec 2018 at 21:16

original
マーケットにはあまりにもたくさんの不自然なシステムがあり、あなたは各売り手提供の芯の強さの活用によってベストプラクティスを作り上げることができます。

観客用の場合、プッラトホームによって全ての顧客がデーターが使える状態になり、それを使用し能率的に活用した企業は、個々の経験もより有効的になると述べられています。

今週、最初に行われていたユースケースで特定の製品を見にそのサイトにアクセスしたDodoリターゲッティング顧客が、数か月後にそのウェブサイトから姿を消してしまいました。
しかし、この企業は見通しの90%を占めるとフス語で述べられています。

corrected
マーケットにはあまりにもたくさんの不自然なシステムがあり、あなたは各売り手提供の芯の強さの活用によってベストプラクティスモデルを作り上げることができます。

Audience Streamの場合、プッラトホームによって全ての顧客がデーターが使える状態になり、それを使用し能率的に活用した企業は、個々の経験もより有効的になると述べられています。

今週、最初に行われていたユースケースで特定の製品を見にそのサイトにアクセスしたDodoリターゲッティング顧客が、数か月後にそのウェブサイトから姿を消してしまいました。
しかし、この集団は見込み客の90%を占めるとフチは述べています。

Add Comment
Additional info: https://www.cmo.com.au/article/649398/how-gm-bringing-dodo-into-digital-age/
こちらの記事です
Frenchは人名なのでそのままFrenchでいいです