Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 12 Nov 2018 at 22:59

huihuimelon
huihuimelon 52 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 社内翻訳校正者(2...
English

I am sorry to hear that you are disabled with a wheelchair. But this should be no problem that we meet us in our showroom (but I know that a buying trip to Hong Kong will be arduous).

The Mirror Tower building, where we have our showroom in the 5th floor, has a plane entrance and a lift.

I am also checking with my colleague in Hong Kong, if the building has also a restroom for wheelchair accessibility and I will let you know quickly as soon as I hear back.



I will be in Hong Kong from 03 Jan 2019 to 10 Jan 2019 and I would be pleased to meet you personally.

You are very welcome!



If you require any further information, please do not hesitate to contact us.

Japanese

あなたが障害をお持ちで車椅子に乗られているとお聞きして心痛めております。ですがショールームでお会いするため問題ないはずです(しかし香港への渡航は大変ですね)。

五階に弊社のショールームがございますミラータワービルは段差のないエントランスとリフトがございます。

香港も同僚とチェックしておりまして、もしそのビルに車椅子用トイレがあるようでしたらわかり次第ご連絡いたします。



2019/1/3-2019/1/10まで個人的に香港におりまして、ぜひあなたにお会いしたいと思っております。

とんでもございません!



もしまた何かご質問ございましたら遠慮なくご連絡下さい。

Reviews ( 1 )

n475u 51
n475u rated this translation result as ★★★★ 14 Nov 2018 at 12:32

original
あなたが障害をお持ちで車椅子に乗られているとお聞きして心痛めております。ですがショールームでお会いするため問題ないはずです(しかし香港への渡航は大変ですね)。

五階に弊社のショールームがございますミラータワービルは段差のないエントランスとリフトがございます。

香港も同僚とチェックしておりまして、もしそのビルに車椅子用トイレがあるようでしたらわかり次第ご連絡いたします。



2019/1/3-2019/1/10まで個人的に香港におりまして、ぜひあなたにお会いしたいと思っております。

とんでもございません!



もしまた何かご質問ございましたら遠慮なくご連絡下さい。

corrected
あなたが障害をお持ちで車椅子に乗られているとお聞きして心痛めております。ですがショールームでお会いするため問題ないはずです(しかし香港への渡航は大変ですね)。

五階に弊社のショールームがございますミラータワービルは段差のないエントランスとリフトがございます。

香港も同僚とチェックしておりまして、もしそのビルに車椅子用トイレがあるようでしたらわかり次第ご連絡いたします。



2019/1/3-2019/1/10まで香港におりまして、ぜひあなたに直接お会いしたいと思っております。

とんでもございません!



もしまた何かご質問ございましたら遠慮なくご連絡下さい。

とても自然で丁寧な日本語に訳されています。

Add Comment