Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 12 Nov 2018 at 22:58

mirai-jp
mirai-jp 50 ニュージーランドに4か月、オーストラリアに1年滞在していました。 航空会...
English

I am sorry to hear that you are disabled with a wheelchair. But this should be no problem that we meet us in our showroom (but I know that a buying trip to Hong Kong will be arduous).

The Mirror Tower building, where we have our showroom in the 5th floor, has a plane entrance and a lift.

I am also checking with my colleague in Hong Kong, if the building has also a restroom for wheelchair accessibility and I will let you know quickly as soon as I hear back.



I will be in Hong Kong from 03 Jan 2019 to 10 Jan 2019 and I would be pleased to meet you personally.

You are very welcome!



If you require any further information, please do not hesitate to contact us.

Japanese

車椅子を利用されていると聞いて大変だと思います(お気の毒でございます)。でも全く問題ございません。
私どもはあなたにショウルームでお会いいたします。(でも香港旅行を購入することは骨の折れることですよね。)

私たちのミラータワーの建物の5階にショウルームがございまして、階段とエレベーターがございます。

私たちは香港にいる同僚に、車椅子でもご利用いただけるお手洗いがあるか確認中でございます。
確認でき次第すぐにご連絡いたします。

2019年の1月3日から2019年の1月10日まで香港に滞在致します。
個人的にお会いできればとても嬉しく思います。

その他にご質問等ございましたら、いつでもご連絡くださいませ。

Reviews ( 1 )

helter 53 More than 10-year experience in trans...
helter rated this translation result as ★★★★ 14 Nov 2018 at 09:32

original
車椅子を利用されていると聞いて大変だと思います(お気の毒でございます)。でも全く問題ございません。
私どもはあなたにショウルームでお会いいたします。(でも香港旅行を購入することは骨の折れることですよね。)

私たちのミラータワーの建物の5階にショウルームがございまして、階段とエレベーターがございます。

私たちは香港にいる同僚に、車椅子でもご利用いただけるお手洗いがあるか確認中でございます。
確認でき次第すぐにご連絡いたします。

2019年の1月3日から2019年の1月10日まで香港に滞在致します。
個人的にお会いできればとても嬉しく思います。

その他にご質問等ございましたら、いつでもご連絡くださいませ。

corrected
車椅子を利用されていると聞いて大変だと思います(お気の毒でございます)。でも全く問題ございません。
私どもはあなたにショウルームでお会いいたします。(でも香港旅行を購入することは骨の折れることですよね。)

ミラータワーの建物の5階に私たちのショウルームがございまして、階段とエレベーターがございます。

私たちは香港にいる同僚に、車椅子でもご利用いただけるお手洗いがあるか確認中でございます。
確認でき次第すぐにご連絡いたします。

2019年の1月3日から2019年の1月10日まで香港に滞在致します。
個人的にお会いできればとても嬉しく思います。

その他にご質問等ございましたら、いつでもご連絡くださいませ。

正確に訳せています

mirai-jp mirai-jp 29 Nov 2018 at 17:15

helterさん、ありがとうございます!いつもなんとなくで英文を読んでいるので、改めて日本語に訳したりまた、その逆だったり難しさを感じています。これからも頑張りたいと思います!お時間とっていただきありがとうございます。

Add Comment