Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 21 Oct 2018 at 11:13
I was in a different town today and mailed packages near their closing time with a long line behind me. There was no chance to inquire about the tracking of this parcel and it also was not the point of origination with my shipment of the LP. The hold times will likely continue to be difficult. Looking on the website, I see that we can submit a case online.
I have just done so. The case number for request is: HQ140071588. They are supposedly getting back to me in 1 day. SInce tomorrow is Sunday, I assume that contact should be made with me by Monday. I will keep you posted on this.
今日、別の町で閉店間際に荷物を送りました。私の後にも大勢の人が列に並んでいました。この荷物の追跡について尋ねるチャンスはありませんでしたが、これはLPの送付についての本題ではありませんでした。保留は難儀なようであり、ウェブサイトを見た所、ケースをオンラインで提出できるようです。
今終了しました。この件のケース番号はHQ140071588です。1日でこちらへ返送されるはずです。明日は日曜なので、私との契約は月曜までに締結されるはずです。本件について今後も貴方へ連絡を続けます。
Reviews ( 1 )
original
今日、別の町で閉店間際に荷物を送りました。私の後にも大勢の人が列に並んでいました。この荷物の追跡について尋ねるチャンスはありませんでしたが、これはLPの送付についての本題ではありませんでした。保留は難儀なようであり、ウェブサイトを見た所、ケースをオンラインで提出できるようです。
今終了しました。この件のケース番号はHQ140071588です。1日でこちらへ返送されるはずです。明日は日曜なので、私との契約は月曜までに締結されるはずです。本件について今後も貴方へ連絡を続けます。
corrected
今日、別の町で閉店間際に荷物を送りました。私の後にも大勢の人が列に並んでいました。この荷物の追跡について尋ねる機会はありませんでしたが、これはLPの送付についての本題ではありませんでした。保留は難儀なようであり、ウェブサイトを見た所、ケースをオンラインで提出できるようです。
今終了しました。この件のケース番号はHQ140071588です。翌営業日にこちらへ返送されるはずです。明日は日曜なので、私との契約は月曜までに締結されるはずです。本件について今後も貴方へ連絡を続けます。