Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 25 Sep 2018 at 21:43

angel5
angel5 52 大学では英語を専攻。翻訳歴5年、英語→日本語, 日本語→英語の対応が可能で...
English

I am sorry, we have heard this about other clients.

The problem is that in general all customers told us that when we send them the goods with Fedex was fast but expensive. We have changed company and now it's cheap but slow.

if you want you can call the company to see how are goods, because the left our Warehouse, 2 weeks ago.

I am super sorry to hear that!

If you need help or something let me know, I am also claming by my side.

Japanese

残念なことですがこのようなことはほかのお客様からも聞いております。

お客様の話によると、一般的にFedexで商品を送ると早いには早いのですが、高くつくということです。我々はほかの会社に変えましたが、安くはなりましたが時間がかかります。

ご希望でしたら、その会社にお電話して頂いて結構です。そして商品がどういう状態なのか聞いてみてください。我々の倉庫は2週間前に出ていますから。

本当に申し訳ございません。

何かお手伝いできることがあれば言ってください。こちらからもクレームを出しておきます。

Reviews ( 1 )

beachlife 53 ご覧いただきありがとうございます。 英検1級 、TOEIC 980 自...
beachlife rated this translation result as ★★★★★ 28 Sep 2018 at 20:36

original
残念なことですがこのようなことはほかのお客様からも聞いております。

お客様の話によると、一般的にFedexで商品を送ると早いには早いのですが、高くつくということです。我々はほかの会社に変えまたが、安くはなりましたが時間がかかります。

ご希望でしたら、その会社にお電話して頂いて結構です。そして商品がどういう状態なのか聞いてみてださ。我々の倉庫は2週間前に出ていますから

本当に申し訳ございません。

何かお手伝いできることがあれば言ってください。こちらからもクレームを出しておきます。

corrected
申し訳ございません。本件についてはほかのお客様からも聞いております。

お客様の話によると、一般的にFedexで商品を送ると早いには早いのですが、高くつくということです。我々はほかの配送会社に変し、送料は安くはなりましたが時間がかかります。

我々の倉庫から2週間前に出荷されておりますので、もしご希望でしたら、その配送会社にお電話し商品状態をおただことも可能かと思います。本当に申し訳ございません。

何かお手伝いできることがあればお知らせ下さい。こちらからもクレームを出しておきます。

Add Comment