Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 24 Sep 2018 at 12:41

[deleted user]
[deleted user] 50 大学卒業後、輸出商社の営業で5年勤務。 三井物産、ソニー、デルで契約法務を...
English

First, I would like to thank you for choosing to stay with us! I do see that you have two rooms booked with us for tomorrow evening for 3 nights. If you want to store your bags here with us in the morning before you check in that is definitely an option, however it would have to be picked up when you do check in; we are not able to keep the luggage over night due to a small amount of space we have to store it. As far as the shuttle is concerned, when you land at LAX, give us a call at (424) 290.5000 and let us know what terminal you are at so that we can send a shuttle to pick you up. You will wait underneath the red sign that reads "Hotel Shuttles". See you when you arrive!

Japanese

先ず、私どものホテルをお選びいただきまして、ありがとうございます。明日の晩から3泊、2部屋を、お取りしております。もし、チェックイン前、午前中に荷物を預けられるのでしたら、別料金ですが承ります。ただし、チェックイン時に荷物を、お引き取り願います。と申しますのも、スペースの都合で翌日まで保管することが出来ないためです。シャトルの手配を御心配のようですが、ロサンゼルス空港に着きましたら、424-290-5000番にお電話のうえ、どのターミナルにおられるか、お申し付けください。シャトルで御迎えに上がります。赤い字で下の方にHotel Shuttles と書いてあるのが目印です。それでは、あなた方の御到着を、お待ち申し上げております。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★ 25 Sep 2018 at 12:35

original
先ず、私どものホテルをお選びいただきまして、ありがとうございます。明日の晩から3泊、2部屋をお取りしております。もし、チェックイン前、午前中に荷物を預けられるのでし別料金すが承ります。ただしチェックイン時に荷物をお引き取り願います。と申しますのも、スペースの都合で翌日まで保管することが出来ないためです。シャトルの手配を御心配のようですが、ロサンゼルス空港に着きましたら、424-290-5000番にお電話のうえどのターミナルにおられるかお申し付けください。シャトルで御迎えに上がります。赤い字で下の方にHotel Shuttles と書いてあるのが目印。それでは、あなた方の御到着をお待ち申し上げております。

corrected
先ず、私どものホテルをお選びいただきまして、ありがとうございます。明日の晩から3泊、2部屋をお取りしております。もし、チェックイン前、午前中に荷物を預けになられたい場合もちろんそれも可能ございます。ただしチェックイン時に荷物をお引き取り願います。と申しますのも、スペースの都合で翌日まで保管することが出来ないためです。シャトルの手配を御心配のようですが、ロサンゼルス空港に着きましたら、424-290-5000番にお電話のうえどのターミナルにおられるかお申し付けください。シャトルで御迎えに上がります。Hotel Shuttles と書いてある赤いサインお待ちください。それでは御到着をお待ち申し上げております。

全体的に非常に綺麗で丁寧な訳だと思います。optionは必ずしも追加料金を意味せず、そもれも可能とか選ぶことができるという意味合いで、追加料金が必要かどうかはその時々です。

Add Comment