Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 21 Sep 2018 at 17:36

tourmaline
tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
English

こちらの担当に確認した結果今日やっと返事が来ました。結果あなたの仰る通りAは1個でした。我々はB設定時に遡って確認しましたが、その際Cから提供された表が誤っていた可能性があります。引き続き価格が正しいか確認しますが、DはEになるのが正しいと考えられます。
また配送が遅れご迷惑をおかけしてした事は申し訳なく思っていますが、私はあなたへ配送状況を何度か連絡を入れています。おそらくそれを確認頂けなかったのだと思っています。事実と異なる内容なので恐れ入りますが評価を変更して頂けますか?

Japanese

After we contacted the person in charge and I received a response finally today. As you said, A was 1. We checked back when we set B, and there is a possibility that the table provided by C was wrong. We will continue checking whether the price is correct, but we think D should be E.
We apologize for inconvenience caused for delivery. I contacted you several times about delivery condition. Ans I assume you didn't check them. As it is different from the fact, would you mind to change the evaluation?

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 25 Sep 2018 at 21:18

original
After we contacted the person in charge and I received a response finally today. As you said, A was 1. We checked back when we set B, and there is a possibility that the table provided by C was wrong. We will continue checking whether the price is correct, but we think D should be E.
We apologize for inconvenience caused for delivery. I contacted you several times about delivery condition. Ans I assume you didn't check them. As it is different from the fact, would you mind to change the evaluation?

corrected
After we contacted the person in charge and I received a response finally today. As you said, A was 1. We checked back when we set B, and there is a possibility that the table provided by C was wrong. We will continue checking whether the price is correct, but we think D should be E.
We apologize for inconvenience caused for delivery. I contacted you several times about delivery condition. And I assume you didn't check them. As it is different from the fact, would you mind to change the evaluation?

うまく訳されています

Add Comment
Additional info: 原文に忠実でなくとも、ある程度意訳していただいて構いません。