Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 05 Sep 2018 at 18:37

cieri
cieri 52 + I was in Japan for 6 years for my s...
English

I am very sure that you know the regulations in Japan better than we do.

While our products are in compliance with the Safety Regulations for Toys in Europe / USA / Australia, I know from our customers in Japan that they are doing an additional test or import certification.

I am sure that you know it better than we do. Therefore, for us, it is fine how you handle the import of toys to Japan. I just wondered, if you need to perform any additional import certification or test before you can import our toys to Japan.



With pleasure we would like to move forward with your order.

Can you please help and send us your details as follows:

- Your full company address (invoice and delivery address if different)

Japanese

日本の規制がわたしたちよりもくわしいということです。

私たちの製品はヨーロッパ/アメリカ/オーストラリアのおもちゃ安全規則に準拠していますが、日本のお客様からは、追加のテストや輸入認可を行っていることがわかります。

それを私たちよりもよく知っていると信じています。 したがって、私たちにとっては、おもちゃの日本への輸入をどのように扱うかは問題ありません。 おもちゃを日本に輸入する前に、追加の輸入証明書やテストを行う必要があるかどうか、確認したいです。




良ければ、ご注文を進めたいと思います。

詳細を次のように送ってください:

- 会社の住所(請求書と配達先住所は別の場合)

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 06 Sep 2018 at 19:55

original
日本の規制がわたしたちりもわしいということす。

私たちの製品はヨーロッパ/アメリカ/オーストラリアのおもちゃ安全規則に準拠していますが、日本のお客様からは、追加のテストや輸入認可を行っていることがわかります。

それを私たちよりもよく知っていると信じています。 したがって、私たちにとっては、おもちゃの日本への輸入をどのように扱うかは問題ありません。 おもちゃを日本に輸入する前に、追加の輸入証明書やテストを行う必要があるかどうか、確認したいです。




良ければ、ご注文を進めたいと思います。

詳細を次のように送ってください:

- 会社の住所(請求書と配達先住所は別の場合)

corrected
私たちよりも、御社の方が日本の規制よくご存じのことと思われます。

私たちの製品はヨーロッパ/アメリカ/オーストラリアのおもちゃ安全規則に準拠していますが、日本のお客様からは、追加のテストや輸入認可を行っていることがわかります。

それを私たちよりもよく知っていると信じています。 したがって、私たちにとっては、おもちゃの日本への輸入をどのように扱うかは問題ありません。 おもちゃを日本に輸入する前に、追加の輸入証明書やテストを行う必要があるかどうか、確認したいです。




良ければ、ご注文を進めたいと思います。

詳細を次のように送ってください:

- 会社の住所(請求書と配達先住所は別の場合)

Add Comment