Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 05 Sep 2018 at 10:25

kumako-gohara
kumako-gohara 52 ▼可能な翻訳言語 ・英語と日本語 ▼資格 ・TOEIC795点 ...
English


eBay has instructed me to not send the return until I'm paid in full for the shipping. The cheapest shipping I've found is JPY11,590 through USPS flat rate boxes with insurance. UPS was JPY22,245 . I'm not sure why it is so expensive to ship to Japan. If you know a cheaper way to ship I'll get another quote. eBay says I need the payment of JPY11,590 paid to my PayPal account before I ship. I'm sorry this is ending poorly and I don't feel this is entirely fair for you. I am just following eBay policy and their instructions. Let me know how you want to proceed.
Thanks

Japanese

eBayは私に対して、支払いが完了しない限り返送しないよう指示しています。
私が確認した中で一番安い送料は、USPSの保険付き定額プラン11,590円です。UPSだと22,245円かかります。
日本に配送するのになぜそれだけ高額になるのかわかりません。もしあなたがもっと安い方法をご存知でしたら、そちらにします。
eBayは配送する前にPayPay口座に11,590円支払うことを要求しています。
このようなことになり、申し訳ありません。あなたにとって全く公平でないと感じています。私もeBayの方針、指示に従わざるを得ず、恐縮です。
どうかどのように進めればよいかご連絡ください。よろしくお願いいたします。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★ 06 Sep 2018 at 15:40

original
eBayは私に対して、支払いが完了しない限り返送しないよう指示しています。
私が確認した中で一番安い送料は、USPSの保険付き定額プラン11,590円です。UPSだと22,245円かかります。
日本に配送するのになぜそれだけ高額になるのかわかりません。もしあなたがもっと安い方法をご存知でしたら、そちらにします。
eBayは配する前にPayPay口座に11,590円ことを要求しています。
このようなことになり、申し訳ありません。あなたにとって全く公平でないと感じています。私もeBayの方針、指示に従わざるを得ず、恐縮です。
どうかどのように進めればよいかご連絡ください。よろしくお願いいたします。

corrected
eBayは私に対して、支払いが完了しない限り返送しないよう指示しています。
私が確認した中で一番安い送料は、USPSの保険付き定額プラン11,590円です。UPSだと22,245円かかります。
日本に配送するのになぜそれだけ高額になるのかわかりません。もしあなたがもっと安い方法をご存知でしたら、く見積もりを出します。
eBayによれば、発前に私のPayPay口座に11,590円い込まれている必要があるとのことす。
このようなことになり、申し訳ありません。あなたにとって全く公平でないと感じています。私もeBayの方針、指示に従わざるを得ず、恐縮です。
どうかどのように進めればよいかご連絡ください。よろしくお願いいたします。

全体的な意味は間違っていないと思います。

Add Comment