Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 03 Sep 2018 at 16:34

huihuimelon
huihuimelon 52 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 社内翻訳校正者(2...
English

In the past I have easily received these pants from your company. Not this time. USPS is horrible and delivery requests are a disaster. No doubt these pants will go back to you. I don’t understand what is going on and I fiind this time-consuming and really annoying. If the pants go back to you, due to no fault of my own, I expect a full refund. Thank you

Japanese

以前はこういうズボンをあなたの会社から容易く受け取ることができていました。今回はそうではありませんでした。USPSは酷いもので配達リクエストときたら災難なものでした。このズボンはもちろんあなたにお返しします。何が起きているのかわかりません、今回の消費は本当に苛つかせるものでした。もしこのズボンをあなたにお返ししたら、今回私の非はないため全額返金を希望します。よろしくお願いいたします。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 05 Sep 2018 at 21:57

original
以前はこういうズボンをあなたの会社から容易く受け取ることができていました。今回はそうではありませんでした。USPSは酷いもので配達リクエストときたら災難なものでした。このズボンはもちろんあなたにお返しします。何が起きているのかわかりません今回の消本当に苛つかせるものでした。もしこのズボンをあなたにお返ししたら、今回私の非はないため全額返金を希望します。よろしくお願いいたします。

corrected
以前はこういうズボンをあなたの会社から容易く受け取ることができていました。今回はそうではありませんでした。USPSは酷いもので配達リクエストときたら災難なものでした。このズボンはもちろんあなたにお返しします。何が起きているのかわかりません今回は時間を浪本当に苛立たしいものでした。もしこのズボンをあなたにお返ししたら、今回私の非はないため全額返金を希望します。よろしくお願いいたします。

time-consuming(形容詞)

huihuimelon huihuimelon 05 Sep 2018 at 22:07

ありがとうございます。勉強になります。

Add Comment