Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 03 Aug 2018 at 11:11

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
English

I understand you are special order for your customer, and I have the following suggestion.

For all our international customer, we will need approve from them in order to process the order because of the freight charge(some international customer ask us to arrange international shipping which is rather expensive) Since you have a US freight forward and a credit card on file, would you like to change your payment term as credit card in default (Your first order was wired). In that case, your future order will be shipped within 1-2 days, which is much faster, but the downside is you will not know the freight cost ahead; however, our domestic freight is really reasonable.

Japanese

あなたのお客様への大切なご注文であることは理解しております。以下の提案が御座います。

弊社のすべての顧客様に、貨物料金(一部の国際発送につきましては高い価格の手配をお願いしております。)の処理につきまして承認を頂く必要が有ります。あなたは米国の貨物輸送とクレジットカードを持っておられますので、お支払い方法をディフォルト設定のクレジットカードに変更されてはいかがでしょうか(あなたの最初の注文は送金されています。)。この場合、あなたのこれからの注文は1〜2日で発送されます。はるかに速いですが、欠点は、前もって送料を知ることはできません。しかし、弊社の国内貨物は本当に妥当です。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★★ 08 Aug 2018 at 20:24

original
あなたのお客様への大切なご注文であることは理解しております。以下の提案が御座います。

弊社のすべての客様に、貨物料金(一部の国際発送につきましては高い価格の手配いしております)の処理につきまして承認を頂く必要が有ります。あなたは米国の貨物輸送とクレジットカードを持っておられますので、お支払い方法をディフォルト設定のクレジットカードに変更されてはいかがでしょうか(あなたの最初の注文は送金されています。)。この場合、あなたのこれからの注文は1〜2日で発送されます。はるかに速いですが、欠点は、前もって送料を知ることはできません。しかし、弊社の国内貨物は本当に妥当です。

corrected
あなたのお客様への大切なご注文であることは理解しております。以下の提案が御座います。

弊社の海外からのすべての客様に、ご注文の処理を進めるにあたって、貨物料金(やや高めの国際発送手配するよう仰られる客様もらっゃいます)のため、承認を頂く必要が有ります。あなたは米国の貨物輸送とクレジットカードを持っておられますので、デフォルトのお支払い方法をクレジットカードに変更されてはいかがでしょうか(あなたの最初の注文は送金されています。)。この場合、あなたのこれからの注文は1〜2日で発送されます。はるかに速いですが、欠点は、前もって送料を知ることはできません。しかし、弊社の国内貨物は本当に妥当です。

丁寧に訳されていると思います。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 08 Aug 2018 at 20:26

有り難う御座います。

Add Comment