Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 28 Jul 2018 at 09:16

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
English

Please be informed that TheDoubleF.com prefers that third parties (including buyers) do not copy and publish on their web site the TheDoubleF.com's graphics, wording and pictures of the products and any other content.

As a consequence we kindly invite all our customers/buyers to use their own pictures, and digital contents.

We have our return policies as well and we are asking you this because the reimport of goods would imply new custom duties, be aware that these duties would be on you.


Please note that, if you are interested to deliver the product to the final customer with your own branded packaging, we could send you our neutral packaging without our logo. Please inform us previously to the order.

Japanese

TheDoubleF.comは第三者賀(購買者も含む)がTheDoubleF.comのグラッフィック、言葉、すべての写真や他の内容をコピーして掲載しないようにお願いしたく思います。

完結に申しますと、すべての顧客やバイヤーは自社の写真やディジタルコンテンツを使用して頂きたいと思います。

弊社は貴社の返品ポリシーがあり、貴社の同等のものをきぼうしております。その理由は、商品の再輸入に新規の関税が課せられ、その関税は貴社の負担になることにご注意ください。

自社パケージで最終受取人に商品を発送する場合は、弊社のロゴのない中性パッケージを発送出来ます。事前に御連絡頂きますようお願い致します。

Reviews ( 1 )

carciofi rated this translation result as ★★ 15 Aug 2018 at 17:08

original
TheDoubleF.comは第三者(購買者も含む)がTheDoubleF.comのグラフィック、言葉すべての写真や他の内容をコピーして掲載しないようにいしたく思います。

に申しますと、すべての顧客やバイヤーは自社の写真やディジタルコンテンツを使用して頂きたいと思います。

弊社は貴社の返品ポリシーがあり、貴社の同等のものきぼうしております。そ理由は、商品の再輸入に新規関税が課せられその関税は貴社の負担になることにご注意ください。

自社パケージで最終受取人に商品を発送する場合は、弊社のロゴない中性パッケージを発送出来ます。事前に御連絡頂きますようお願い致します。

corrected
TheDoubleF.comは第三者(購買者も含む)がTheDoubleF.comのグラフィック、語句製品の写真や他の内容をコピーして掲載することは希望しない旨を知らせします。

果としまして、すべての顧客やバイヤーは自社の写真やディジタルコンテンツを使用して頂きたいと思います。

弊社にも独自の返品ポリシーがございます。弊がこお願い上げいるのは、再輸入に新規関税が課せられるかもしれないためです。その関税は貴社の負担になることにご注意ください。

自社ブランドの包装で最終受取人に商品を発送をご希望の場合は、弊社のロゴが入っていない包装にて御社へ発送出来ます。事前に御連絡頂きますようお願い致します。

翻訳提出の最初の2人になろうとすると、翻訳した内容はどうしてもおろそかになりがちですよね…

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 15 Aug 2018 at 17:09

ありがとう御座いました。

Add Comment