Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 28 Jul 2018 at 09:19

huihuimelon
huihuimelon 52 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 社内翻訳校正者(2...
English

Please be informed that TheDoubleF.com prefers that third parties (including buyers) do not copy and publish on their web site the TheDoubleF.com's graphics, wording and pictures of the products and any other content.

As a consequence we kindly invite all our customers/buyers to use their own pictures, and digital contents.

We have our return policies as well and we are asking you this because the reimport of goods would imply new custom duties, be aware that these duties would be on you.


Please note that, if you are interested to deliver the product to the final customer with your own branded packaging, we could send you our neutral packaging without our logo. Please inform us previously to the order.

Japanese

TheDoubleF.com は第三者(バイヤー様を含む)の方による当サイト上のいかなる図、文章、商品画像のコピーおよび他ウェブサイトでの引用をご遠慮頂いていますことををご了承下さい。

そのため、すべてのお客様、バイヤー様にご自身の画像およびデジタルコンテンツを使用して頂けますようお願い申し上げます。

また当社の返品規則として、商品の再輸入に新たに適用される関税に関しましてはお客様ご自身のご負担となりますことををご了承下さい。


お客様ご自身のブランドパッケージにて、商品の最終顧客への配送をご希望の場合、当社ロゴ記載のないニュートラルパッケージでの発送も可能ですのでお申し付け下さい。その場合事前のお申し込みが必要となります。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★★ 01 Aug 2018 at 10:40

original
TheDoubleF.com は第三者(バイヤー様を含む)の方による当サイト上のいかなる図、文章、商品画像のコピーおよび他ウェブサイトでの引用をご遠慮頂いていますことををご了承下さい。

そのため、すべてのお客様、バイヤー様にご自身の画像およびデジタルコンテンツを使用して頂けますようお願い申し上げます。

また当社の返品規則として、商品の再輸入に新たに適用される関税に関しましてはお客様ご自身のご負担となりますことををご了承下さい。


お客様ご自身のブランドパッケージにて、商品の最終顧客への配送をご希望の場合、当社ロゴ記載のないニュートラルパッケージでの発送も可能ですのでお申し付け下さい。その場合事前のお申し込みが必要となります。

corrected
TheDoubleF.com は第三者(バイヤー様を含む)の方による当サイト上のいかなる図、文章、商品画像のコピーおよび他ウェブサイトでの引用をご遠慮頂いていますことををご了承下さい。

そのため、すべてのお客様、バイヤー様にご自身の画像およびデジタルコンテンツを使用して頂けますようお願い申し上げます。

また当社の返品規則として、商品の再輸入に新たに適用される関税に関しましてはお客様ご自身のご負担となりますことををご了承下さい。


お客様ご自身のブランドパッケージにて、商品をお買い上げになった方への配送をご希望の場合、当社ロゴ記載のないニュートラルパッケージでの発送も可能ですのでお申し付け下さい。その場合事前のお申し込みが必要となります。

とても丁寧で綺麗な訳だと思います。final customerは確かに最終顧客なのですが、ちょっと言葉が強いようにも思えます。特に丁寧な文章の中では。

huihuimelon huihuimelon 01 Aug 2018 at 11:02

ありがとうございます。勉強になります!

Add Comment