Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 27 Jul 2018 at 11:04

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Those steps have frustrated many companies as they wait for the Treasury Department to issue regulations and guidance on how they will be put into effect. Some economists worry that one of the measures could actually encourage companies to move jobs out of the United States.

Mr. Zucman said it was too soon to tell whether those measures would succeed. But he said it was clear that policymakers should worry less about outdoing their allies with corporate tax cuts, and instead consider steps to crack down on profit-shifting, such as taxing profits where companies register their sales.

Japanese

これらのステップは多数の企業をいらだたせました。その理由は、これらの有効化における規則や説明を財務省が発行することを待たなければならなかったからです。エコノミストたちの杞憂は政策の1つにより企業が米国国内の仕事を減らすのではないかと言うことです。

ザクマン氏の見解ではこれらの政策が奏功するか否かを断言することは時期早尚であると。さらに、自明であることは政策立案者たちが法人税の削減において同士の国々より優位であることをあまり懸念しておらず、その代わり、企業が売り上げを登録した際収益を課税するなど収益の移行を取り締まるステップを検討しています。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★ 10 Aug 2018 at 11:16

original
これらのステップは多数の企業をいらだたせました。その理由は、これらの有効化における規則や説明を財務省が発行することを待たなければならなかったからです。エコノミストた杞憂は政策の1つにより企業が米国国内の仕事を減らすのではないかと言うことです。

ザクマン氏の見解ではこれらの政策が奏功するか否かを断言することは時期早尚であると。さらに、自明あることは政策立案者たち法人税の削減において同士のより優位であることをあまり懸念しておらず、その代わり、企業が売り上げを登録した益を課税する収益の移行を取り締まるステップを検討ています。

corrected
これらのステップは多数の企業をいらだたせました。その理由は、これらの有効化における規則や説明を財務省が発行することを待たなければならなかったからです。一部のエコノミストが心配したのは政策の1つにより企業が米国国内の仕事を減らすのではないかと言うことです。

ザクマン氏はこれらの政策が奏功するか否かを断言することは時期早尚であると述べています。ですが同氏政策立案者たち法人税の削減によって同国より優位に立つことを懸念するよ、企業が売り上げを登録した場所における税のような収益の移行を取り締まるステップを検討すべきであることは明白であると述べています。

無駄な心配という意味の杞憂は不適切かと思います。後半は主語が不明瞭になっているようです。

Add Comment