Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 29 Jun 2018 at 15:47

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

I cannot wait to come to Japan. You have a beautiful country, great movies (I am a big Kurosawa fan) and beautiful, kind people :)

It is a secret at the moment, but in future I am releasing a record in Japanese which I am very excited about! We are thinking of coming to Japan next year. Hopefully!

I may re-press I Wish You Hell next year, but if I find a copy I will let you know :)

Thanks you ryuzou! (That is a lovely name!)

Kind regards,

Japanese

日本へ行くことが待ちきれません。貴方には美しい国、素晴らしい映画(黒沢の大ファンです)、そして美しく且つ親切な人々がいます。

現在の所内密なのですが、今後、日本語のレコードをリリースする予定で、わくわくしています。できれば来年の訪日を検討中です。

再度申し上げます。来年地獄となりますように。コピーが見つかった場合、お知らせします。

よろしく。リュウゾウさん(いい名前ですね)。
敬具

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 04 Jul 2018 at 21:28

original
日本へ行くことが待ちきれません。貴方には美しい国、素晴らしい映画(黒沢の大ファンです)、そして美しく且つ親切な人々がいます。

現在の所内密なのですが、今後、日本語のレコードをリリースする予定で、わくわくしています。できれば来年の訪日を検討中です。

度申上げす。来年地獄となりますように。コピーが見つかった場合、お知らせします。

よろしく。リュウゾウさん(いい名前ですね)。
敬具

corrected
日本へ行くことが待ちきれません。貴方には美しい国、素晴らしい映画(黒沢の大ファンです)、そして美しく且つ親切な人々がいます。

現在の所内密なのですが、今後、日本語のレコードをリリースする予定で、わくわくしています。できれば来年の訪日を検討中です。

来年に「I Wish You Hell」をプレスするかもせんが、 コピーが見つかった場合、お知らせします。

よろしく。リュウゾウさん(いい名前ですね)。
敬具

曲名か何かだと思います

sujiko sujiko 05 Jul 2018 at 07:45

そうですね。曲名かもしれませんね。ご指摘ありがとうございました。感謝!恩謝!多謝!

Add Comment