Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Jun 2018 at 13:23

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

That’s fine. Shipping charges for your this order to Japan are 84.14 USD
I am also sending you our trade agreement, please find the attachment.
Your business details are already filled so you just need to take a print of this document and sign it with a pen.
And please send a scanned copy of signed document back to me so we can proceed with your order.

RICE AND PAYMENT
8.1 The price of the Goods shall be the price set out in the Order, or, if no price is quoted, the price set out in the Supplier's published price list in force as at the date of delivery.
8.2 The price of the Goods:



Japanese

それで問題ありません。今回の貴方の日本への注文の送料は84.14米ドルです。
私たちの取引契約をもお送りしますので、添付をご確認ください。
貴方のビジネスの詳細は記載済みなので、この書類を印刷しペンで署名してください。
署名した書類のスキャンしたコピーをこちらへ送り返してください。そうすれば貴方の注文と共に進めることができるので。

お米及び支払い
8.1 商品の値段は注文に記載された値段である。価格が見積もられていない場合、発送日現在の発行されたサプライヤーの有効な価格リストに記載された値段である。

8.2 商品の値段

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★★ 24 Jun 2018 at 01:54

original
それで問題ありません。今回の貴方の日本への注文の送料は84.14米ドルです。
私たちの取引契約もお送りしますので、添付をご確認ください。
貴方のビジネスの詳細は記載済みなので、この書類を印刷しペンで署名してください。
署名した書類のスキャンしたコピーをこちらへ送り返してください。そうすれば貴方の注文と共に進めることができるので。

お米及び支払い
8.1 商品の値段は注文に記載された値段である。価格が見積もられていない場合、発送日現在の発行されたサプライヤーの有効な価格リストに記載された値段である。

8.2 商品の値段

corrected
それで問題ありません。今回の貴方の日本への注文の送料は84.14米ドルです。
私たちの取引契約もお送りしますので、添付をご確認ください。
貴方のビジネスの詳細は記載済みなので、この書類を印刷しペンで署名してください。
署名した書類のスキャンしたコピーをこちらへ送り返してください。そうすれば貴方の注文と共に進めることができるので。

お米及び支払い
8.1 商品の値段は注文に記載された値段である。価格が見積もられていない場合、発送日現在の発行されたサプライヤーの有効な価格リストに記載された値段である。

8.2 商品の値段

おそらくですが、RICEはPRICEの脱字ではないかと思います。一部分しか見えないので断言まではできず、修正すべきかどうかは悩むところですが。

Add Comment
Additional info: 海外メーカーとの交渉メールと契約書の1部です。
翻訳よろしくお願いいたします。