Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 08 Jun 2018 at 17:37
Good Afternoon!
Regarding the below mail, please note below the same:-
-280012 have the distress TAN finishing.
With the TAN finishing, distress effect is applied.
-The other products 280005, 280004, 280017, and 280018 have the TAN finishing.
No distress effect is applied.
-I would like to make you remember, that earlier the leather chair (280017) was supposed to be shipped with the distress effect,
but as the color variation was coming due to which you requested to change the finishing by only removing Distress effect.
You requested to keep the chair plain(TAN finishing).
If any issue please let me know.
Kindly Confirm.
こんにちは!
以下のメールにつきまして、同様に以下の点にご注意ください。
280012は塗炭TAN仕上げをしております。
TAN仕上げとともに塗炭加工がされております。
280005、280004、 280017、そして280018はTAN仕上げをしております。
塗炭加工はされておりません。
あなたに心に留めておいていただきたいです、先ほどレザー椅子(280017)の塗炭加工されているものが輸送されるはずでした。しかし、カラーバリエーションが塗炭加工を取り除くことだけによりどの仕上げを変更するかによって決定されました。
あなたは椅子を加工しないことをリクエストしました(TAN仕上げ)。
もし何か問題があれば、私にご連絡ください。
確認をよろしくお願い致します。
Reviews ( 1 )
original
こんにちは!
以下のメールにつきまして、同様に以下の点にご注意ください。
280012は塗炭TAN仕上げをしております。
TAN仕上げとともに塗炭加工がされております。
280005、280004、 280017、そして280018はTAN仕上げをしております。
塗炭加工はされておりません。
あなたに心に留めておいていただきたいです、先ほどレザー椅子(280017)の塗炭加工されているものが輸送されるはずでした。しかし、カラーバリエーションが塗炭加工を取り除くことだけによりどの仕上げを変更するかによって決定されました。
あなたは椅子を加工しないことをリクエストしました(TAN仕上げ)。
もし何か問題があれば、私にご連絡ください。
確認をよろしくお願い致します。
corrected
お世話になります。
以下のメールにつきまして、同様に以下の点にご注意ください。
280012はエイジングTAN仕上げをしております。
TAN仕上げとともにエイジング加工をしております。
280005、280004、 280017、および280018はTAN仕上げをしております。
エイジング加工はしておりません。
ご念頭に置いておいていただきたいのですが、先ほどのレザー椅子(280017)は、エイジング加工ありのものが発送されるはずでした。↵
しかし、ご希望によりエイジング加工のみを除いたカラーバリエーションがくる予定でしたので。
椅子の加工なしをご希望いただきました(TAN仕上げ)。
もし何か問題があれば、ご連絡ください。
ご確認をよろしくお願い致します。
distress finishingはいわゆるエイジング加工やアンティーク加工と呼ばれる、わざと古びた感じを出した加工のことではないかと思います。第5段落は原文がブロークンのため意味が分かりづらかったのですが、個人的な解釈で少し直させていただきました。おそらく、本来ならエイジング加工ありの出荷のはずだったのに、あなたの希望で新しいカラーバリエーション導入前なのに加工なしで発送したんですよ、というような意味かなと思いました。(融通をきかせたのですよ、または、後でエイジング加工がないって文句言わないでくださいよ、と言いたいのではと思います。)