Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 11 Apr 2018 at 11:09

[deleted user]
[deleted user] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
English

About Booking.com:
On average, more than 1.5 million room nights are reserved daily on our platform. So whether travelling for business or leisure, customers can instantly book their ideal accommodation quickly and easily with Booking.com, without booking fees and backed up by our promise to price match. Via our customer experience team, customers can reach Booking.com 24/7 for assistance and support in 43 languages, any time of the day or night.

Japanese

予約comについて:
当社のプラットフォームでは、毎日平均150万室以上の宿泊予約があります。それでビジネスかレジャーの旅行かどうかは、顧客に予約金なし、当社のプライスマッチの約束によってバックアップされた理想的な宿泊を素早く簡単にBooking.com で即予約していただけます。当社の顧客経験チーム経由で、お客様は支援のためのBooking.com 24/7に連絡でき、43の言語でサポートを受けられ、24時間対応を受けられます。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★ 15 Apr 2018 at 18:16

original
予約comについて:
当社のプラットフォームでは、毎日平均150万室以上の宿泊予約があります。それでビジネスレジャーの旅行かどうかは予約金なし当社プライスマッチ約束によってバックアップされた理想的な宿泊を素早く簡単にBooking.com で即予約していただけます。当社の顧客経験チーム経由で、お客様は支援のためBooking.com 24/7に連絡でき、43の言語でサポートを受けられ、24時間対応を受けられます。

corrected
Booking.comについて:
当社のプラットフォームでは、毎日平均150万室以上の宿泊予約があります。そしてビジネスでもレジャーでも様は予約金なし当社プライスマッチをお約束する理想的な宿泊を素早く簡単にBooking.comで即座に予約していただけます。当社のカスタマーエクスペリエンスチームを通じて、お客様はサポートのためBooking.com24時間365日連絡でき、43の言語で昼夜を問わずサポートを受けられます。

予約comだと違うサイトになってしまいます。

[deleted user] [deleted user] 15 Apr 2018 at 19:01

分かりました。ご指摘ありがとうございました。

Add Comment