Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 16 Mar 2018 at 08:56

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

お問合せありがとうございます。
製品がまだ日本に戻って来ないので状況が不明ですが、USPSの追跡情報で調べたところ、2月25日にMPSAに製品が引き渡された所まで追跡が出来ましたが、その後は不明となっております。
お手数ですが最寄りのMPSAもしくはUSPSにお電話いただき、追跡番号****が届かないとお伝えいただいてもよろしいでしょうか?
もしそれで見つからない場合、再送しても同じ結果になる可能性が高いので返金処理をさせていただきます。改めて購入して別のお届け先をご指定ください。

English

Thank you for making an inquiry.
I am not sure yet since the item has not been returned to Japan. But I checked by tracking information of USPS, and tracked to the point that the item was delivered to MPSA on February 25th. After that, I cannot track it.
I hate to ask you, but would you call the nearest MPSA or USPS, and tell that you have not received the item with tracking number?
If you still cannot find it after that, I will refund you since the same situation might highly happen again.

Please purchase it again and designate a different address.

Reviews ( 1 )

posuke 53
posuke rated this translation result as ★★★★ 18 Mar 2018 at 11:06

original
Thank you for making an inquiry.
I am not sure yet since the item has not been returned to Japan. But I checked by tracking information of USPS, and tracked to the point that the item was delivered to MPSA on February 25th. After that, I cannot track it.
I hate to ask you, but would you call the nearest MPSA or USPS, and tell that you have not received the item with tracking number?
If you still cannot find it after that, I will refund you since the same situation might highly happen again.

Please purchase it again and designate a different address.

corrected
Thank you for your inquiry.
Although the actual situation is unknown as the item has not been returned to Japan, according to the tracking information of USPS, it has been found that the item was delivered up to MPSA on February 25th. No further records are available.
Would you please call the nearest MPSA or USPS and tell them that you have not received the item with the tracking number ****?
If you still cannot find it, I will refund you, rather than resending it to avoid the same likely outcome. Please purchase it again and designate a different shipping address.

原文の内容は十分伝わっていると思いました。前半の事情説明のところでは、「I」を主語に用いないで客観性を出す方が説得力が増し、後半のお願いにつながりやすいと思います。

Add Comment