Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 11 Mar 2018 at 08:48

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

昔から日本では、こわれた高価なものや、歴史的に意味のあるものを「うるし」で直して使い、保存してきた。
現代はモノがあふれているが、その物に「思い出」という時間が刻まれているとこわれてしまった場合、直すことで時間をとりもどす事が出来る。

「うるし」を使って器を直している。また、アクリル樹脂を使い完全にもと通りにみえる様な直しの方法も勉強
物が元に戻ることでリスタートして新しい時間が始まることに喜びを感じ
是非「うるし直し」の技術をワークショップを行い、他の方にも共感してもらいたいです。

English

Since long time ago, we have been using an expensive and broken item as well as an item with historical meaning by repairing "lacquer" and storing them in Japan.
We are full of items around us. If time called "memory" is included in the item, we can restore the time by repairing.

We are repairing an utensil by using "lacquer". We are learning how to repair to original condition perfectly by using acrylic resin. By restoring an item to the original condition, we can restart, and feel joy that the new time starts. We want to hold a work shop of technique of "repairing by using the lacquer"definitely, and people to share it.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.