Translator Reviews ( Japanese → Chinese (Traditional) )

Rating: 50 / 1 Review / 09 Mar 2018 at 15:11

aijne
aijne 50
Japanese

3まとまった100個のお客様の荷物を引き受ける荷受人は私の会社で
やらないほうがいいと弁護士がいっています。

違法に当たらない「医薬品の個人輸入代行」にするためには
台湾の会社の支店が日本にあってその名前で引き受けてもらうのが
いいと。

よければ偽物の問題もあるので一度考えてもらえると嬉しいです。
事務処理や台湾の会社の日本支店であれば税関も偽物の裁判の件も
簡単に済みます。


Chinese (Traditional)

3律師建議本公司不當總數100個顧客的物件的接收人。

為了不觸犯“藥品個人運入代理”的法律,若台灣公司能在日本開個分店,以分店的名次接受物件,那可是最佳的方案。

冒牌貨的課題也是本公司的一個憂慮。希望貴公司能讓本公司再度考慮。
如果貴公司在日本開了個分店又有了事務處理,稅務問題和被視為冒牌貨的問題都能簡單地解決。

Reviews ( 1 )

poombeh 61 【選ぶ理由】 1、納期を厳守する上にハイクオリティな出品。 2、長年で...
poombeh rated this translation result as ★★★★ 27 Mar 2019 at 14:11

original
3律師建議公司不總數100個顧客的物件

為了不觸犯“藥品個人運入代理法律,若台灣公司能在日本個分店,以分店的名次接受物件,那可是最佳的方案。

冒牌貨的也是本公司一個憂慮。希望貴公司能讓本公司考慮。
如果貴公司日本開了個分店又有了事務處理,稅務問題和被視為冒牌貨的問題都能簡單地解決。

corrected
3律師建議我的公司不要做總數100個顧客的貨品的收件者會比較好

為了不違法並符合「藥品個人運入代理標準,若台灣公司能在日本個分店,以分店的名次接受貨品的方案更適合

因為還有假貨的,可以話還希望再考慮一下
事務的處理上若作為台灣公司日本分店,稅務問題和貨的官司都能簡單地解決。

翻譯很完整措辭也很妥善,但個人認為有幾處不自然的表現和不夠通順的地方,故作此評價,還請諒解。解釋如下:

由於原文是以「私の会社」,且從原文看並無貴社本社這樣代表公司的角度來交流的意向,判斷這是個人對個人的角度書寫的文章,故翻譯成「我的公司」下述有類似的改動也是出於此。
因為從強調的內容和語氣推斷,貨物的數量在律師的建議中有因果關係的作用,語氣上暗示「因為」貨物數量太多了會有違反規定之嫌,「所以」我建議你不要做。此處在中文為了強調這一信息而加入了「有」。
原文在描述律師的建議時較委婉,因此把「不做」這一明確否定的詞彙中加入要變為「不要做」這樣更像「建議」。
「ほうがいいと」這一句若翻出來較能表現整體的語境,有聽取了給出的方案之後再給予建議的信息暗示在,這裡翻譯成「會比較好」。

「違法に当たらない「医薬品の個人輸入代行」にするためには」原文並未說明違法了哪項法,而強調在不違反法律的前提下進行「医薬品の個人輸入代行」的行為所需要什麼,做為引子隨後介紹下面的方案。個人認為這樣的安排與原文較符合。「支店が日本にあって」這邊的語境若翻譯成「有分店」個人認為符合原文的曖昧感,且未建議對方一定要「開分店」。
「。。。のがいいと。」原文並不是比較形最高級,故私認為這樣翻不妥。翻為合適較符合原文語氣。

「冒牌貨」意思沒問題,個人認為「假貨」是更常使用的詞彙。
「偽物の裁判の件も」這裡是假設遇上假貨並鬧上法庭的情況,故作此翻譯。
整體的意思都有翻譯到,但語氣和意圖上的表現和原文稍有出入。
上這篇文章表達的不是對「對方方案」的堅決否定,而是以委婉的口氣藉著第三方給出客觀的建議望對方採納或更換想法。
有時翻譯除了要傳達意思,在越是口語化和親暱的互動關係之中就越要注意還原雙方的互動關係,共勉!

Add Comment