Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Feb 2018 at 16:05

[deleted user]
[deleted user] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
English

An established Honolulu condo building that was built back in 1970, Kealani stands 15 stories high and is home to 53 total units. Condos for sale at Kealani Honolulu all have spacious two-bedroom floor plans, which tends to be a highly sought after property-type here on the Honolulu condo market. Kealani is located at 2533 Ala Wai Blvd, giving condo owners here tremendous views of the channel and surrounding mountainous landscape, not to mention great walkability that provides a close proximity to plenty of shopping and dining that’s located closer to the beachfront.

Living in Kealani Waikiki
Despite the building’s age, most condos at Kealani have since been updated since the building’s completion back

Japanese

1970年に建てられたホノルルコンドミニアムビルケアラニは15階建てで、トータルユニット数が53のホームである。ケアラニホノルルで売りに出されているコンドミニアムは、すべて広々としたツーベッドルームフロアーであり、このホノルルコンドミニアム市場でとても引っ張りだこのプロパティタイプである傾向がある。ケアラニは2533アラワイビルにあり、ここではコンドミニアムのオーナーに海峡と周辺の山の素晴らしい景色を与えてくれ、近隣に多くのショッピングやビーチフロントに近いダイニングは徒歩可能であることは言うまでもない。

ケアラニワイキキの生活
ビルの年数にも関わらず、ケアラニのたいていのコンドミニアムはビルが完成されて以来最新のものにされている。

Reviews ( 1 )

rucola815 rated this translation result as ★★ 03 Mar 2018 at 10:57

短い文章でありながら、幾つか単語の訳し忘れ、誤解、不自然な訳が見られます。細部にまで気を配って訳されることをお勧めいたします。以下特に目立った点へのコメントです。
冒頭のestablishedの訳が抜け落ちています。「定評ある」などと訳します。/「アラワイビル」と訳されましたが、ビルとは書いてありません。Blvdをbuildingだと誤解されたかもしれませんが、これはboulevard「大通り」の意味です。/plenty of shopping and dining that's... that節の動詞がisなので先行詞は単数のdiningだけとお考えになったのでしょうが、ここではplenty of A and B全体が一つの単数名詞句としてthat節の先行詞になっています。/「徒歩可能」という日本語は聞きません。せめて「歩いて行ける」などと自然な訳を作るよう工夫しましょう。

[deleted user] [deleted user] 03 Mar 2018 at 11:36

レビューしていただきましてありがとうございました。

Add Comment