Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 08 Feb 2018 at 10:10
I've emailed you but I don't have a reply.
What do I do?
Are you saying you have emailed Jordan@ab.com not me. I have sent you emails back saying to email him what you want on your chin pad. Also he has been out since Tuesday last week, do to fracturing his back. So you might not get a reply right away. Sorry for any inconveniences, but just let Jordan know what you want on your chinpad.
I want to cancel my order once.
Cancelled
Please give me a reply if you sell it to me.
Sell what, so instead of me cancelling the order, you still want it, so you want me to re-do the order and put it all back together again. Correct???
メールをしたのですが、返事をいただいておりません。
どうすればよろしいですか?
あなたは私ではなく Jordan@ab.comにメールをしたと言っていますが、私はあなたにあなたが希望している顎パッドについて彼にメールをしてくれるようにとメールを送りました。また彼は先週の火曜日から不在になっていて多忙であるということです。それですぐにあなたに返信はないかもしれません。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、ジョーダンにあなたが顎パッドを希望していることを知らせていただけないでしょうか。
私は注文を一度キャンセルしたいと思っています。
キャンセルされるということです。
もし送れるならばお返事をいただけないでしょうか。
それで私が注文をキャンセルする代わりにあなたがまだ希望しているものを売って下されば、私は再注文をあなたにして、再びすべてがもとに戻してください。これで正しいでしょうか?
Reviews ( 1 )
original
メールをしたのですが、返事をいただいておりません。
どうすればよろしいですか?
あなたは私ではなく Jordan@ab.comにメールをしたと言っていますが、私はあなたにあなたが希望している顎パッドについて彼にメールをしてくれるようにとメールを送りました。また彼は先週の火曜日から不在になっていて多忙であるということです。それですぐにあなたに返信はないかもしれません。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、ジョーダンにあなたが顎パッドを希望していることを知らせていただけないでしょうか。
私は注文を一度キャンセルしたいと思っています。
キャンセルされるということです。
↵
もし送れるならばお返事をいただけないでしょうか。
それで私が注文をキャンセルする代わりにあなたがまだ希望しているものを売って下されば、私は再注文をあなたにして、再びすべてがもとに戻してください。これで正しいでしょうか?
corrected
メールをしたのですが、返事をいただいておりません。
どうすればよろしいですか?
私ではなく Jordan@ab.comにメールをしたということでしょうか。私はあなたが希望している顎パッドについて彼にメールをしてくれるようにとメールを返信しました。また彼は先週の火曜日から骨折のため不在になっているということです。それですぐにあなたに返信はないかもしれません。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、ジョーダンにあなたが顎パッドについて希望していることを知らせていただけないでしょうか。
私は注文を一度キャンセルしたいと思っています。
キャンセルされました。
もしまだ売っていただけるならばお返事をいただけないでしょうか。
売るというのは何をでしょうか、つまりキャンセルするのではなくまだ購入したいということでしょうか、注文手続きをもう一度やりなおして元通りにしてほしいということでしょうか。これで正しいでしょうか?
レビューをしていただきましてありがとうございます。内容が複雑でやっと翻訳しましたので、こんなに評価の★を付けていただきましてありがとうございます。