Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 06 Feb 2018 at 14:24

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

①下記アドレスをクリックしリンク先で新パスワードを入力しサインインする事は出来たのですが、
やはりYour Ordersには0 ordersが表示されます。

②まず、日本時間の1/26の私の注文は正常に決済されているのか否かをお答えください。

③決済がキャンセルされているのであれば、再注文をかけます。

English

1. I clicked the address listed below, input a new password at the link and signed in, but still 0 orders is shown at Your Orders.

2. Please answer if my order made on January 26th by Japan time is settled correctly.

3. If settlement is cancelled, I will order again.

Reviews ( 1 )

tsassa 53 An experienced and highly valued Engl...
tsassa rated this translation result as ★★★★ 07 Feb 2018 at 15:12

original
1. I clicked the address listed below, input a new password at the link and signed in, but still 0 orders is shown at Your Orders.

2. Please answer if my order made on January 26th by Japan time is settled correctly.

3. If settlement is cancelled, I will order again.

corrected
1. I clicked the address listed (←リストというと複数アドレスがあるように取られるので shown等の別の単語を用いるのはいかがでしょうか) below, input (←インプットは名詞として使う事が多く(元々はput inという動詞を名詞化したもの),代わりにentered等はいかがでしょうか) a new password at the link and signed in, but still 0 orders is shown at (←atよりもasまたはunderの方がわかりやすいかもしれません) Your Orders.

2. Please answer if my order made (←orderはmakeするのではなく,placeという動詞が一般的に呼応して使われます) on January 26th by Japan time (←in Japan Timeが正式な表記です) is settled (←has been processedではいかがでしょうか) correctly.

3. If settlement is cancelled (←the order has been cancelled at your endと意訳しないと伝わらないかもしれません), I will order again (←place my order againではいかがでしょうか).

sujiko sujiko 07 Feb 2018 at 15:26

仔細なご指摘ありがとうございました。

tsassa tsassa 07 Feb 2018 at 15:29

すみません,僭越ながらサイト規約上,レビュー義務のために内容見させて頂きました。これからも作業がんばられて下さいね,ご健闘おいのりしております。

Add Comment