Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 0 Reviews / 16 Feb 2012 at 00:01

veritas
veritas 51
English

This is no accident. The next day, thousands of articles used the same words to describe the amazing, remarkable and awesome iPad. Amazon’s Bezos is the same way. The best marketers have high-level executives setting the tone. They not only teach the rest of the company how to talk about their products and services, but the customers, the media, and the market itself. Obviously, RIM’s co-CEOs did not set this tone. They couldn’t even agree on who the customer was.

6. Avoid Unforced Errors

Most marketing problems are self-made and entirely avoidable. Consider the major developments from RIM’s recent past:

Japanese

アクシデントなんかではない。翌日、数千もの記者が同じ言葉を使って、素晴らしくて抜きん出ていてかっこいいiPadについて、説明していた。アマゾンのBezosも同じことだ。優秀なマーケティングのプロは、高いポジションにいる経営者にマーケティングのトーンをセットさせる。経営者は、社員にどうやって商品やサービスを説明すべきか教えるだけでなく、顧客やメディア、市場自体に対しても同じことをすることができるのだ。明らかにRIMのCo-CEOはマーケティングのトーンを定められていなかった。彼らは顧客が誰かということについても意見を一致させられなかったのだ。

6. ケアレスミスを回避する

大半のマーケティングの問題は、当事者が作り出していて回避することは完全に可能である。RIMが最近行った重大なデベロップメントについて考えてみよう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.