Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 18 Oct 2017 at 12:38

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

I went to the post office and they said I needed to file claim online. The claim I made online has been rejected because it can't find your tracking number. This is a bit ridiculous. I honestly think I should be refunded and I'll ship the lens back. This shouldn't be this hard.

Hello, here attachments can only send pictures, can not send video, you can give me a different mailbox, i send the screen you look down. The shutter can not be completely released, every time the card will be about, sometimes this time longer

Japanese

私は郵便局へ行ったところ、オンラインでクレームを提出する必要がある、と指摘を受けました。私がオンラインで申し立てたクレームは、あなたの追跡番号が見つからず、却下されました。でもこれはちょっとおかしな話です。正直なところ、私は返金を受けるかべきだと思いますので、レンズを送り返します。このことはそんなに困難ではありません。

こんにちは。添付として写真を送ることが出来るだけで、動画は送れないので、異なるメールボックスを指定して頂きたいです。確認できるスクリーンショットを送ります。カードを動作させるたびにシャッターが完全にリリースされず、そして時折その時間が長くなります。

Reviews ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamami rated this translation result as ★★★★★ 19 Oct 2017 at 12:31

original
私は郵便局へ行ったところ、オンラインでクレームを提出する必要がある、と指摘を受けました。私がオンラインで申し立てたクレームは、あなたの追跡番号が見つからず、却下されました。でもこれはちょっとおかしな話です。正直なところ、私は返金を受けるべきだと思いますので、レンズを送り返します。このことはそんなに困難ではありません。

こんにちは。添付として写真を送ることが出来るだけで、動画は送れないので、異なるメールボックスを指定して頂きたいです。確認できるスクリーンショットを送ります。カードを動作させるたびにシャッターが完全にリリースされず、そして時折その時間が長くなります。

corrected
私は郵便局へ行ったところ、オンラインでクレームを提出する必要がある、と指摘を受けました。私がオンラインで申し立てたクレームは、あなたの追跡番号が見つからず、却下されました。でもこれはちょっとおかしな話です。正直なところ、私は返金を受けるべきだと思いますので、レンズを送り返します。このことはそんなに困難ではありません。

こんにちは。添付として写真を送ることが出来るだけで、動画は送れないので、異なるメールボックスを指定して頂きたいです。確認できるスクリーンショットを送ります。カードを動作させるたびにシャッターが完全にリリースされず、そして時折その時間が長くなります。

いい訳だと思います。

Add Comment