Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 18 Oct 2017 at 12:38

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
English

I went to the post office and they said I needed to file claim online. The claim I made online has been rejected because it can't find your tracking number. This is a bit ridiculous. I honestly think I should be refunded and I'll ship the lens back. This shouldn't be this hard.

Hello, here attachments can only send pictures, can not send video, you can give me a different mailbox, i send the screen you look down. The shutter can not be completely released, every time the card will be about, sometimes this time longer

Japanese

郵便局に行きましたら、オンラインでクレームを提出しなければいけないといわれました。私が提出したクレームは拒否されました。追跡番号が見つからなかったからです。少し馬鹿げています。正直に言いますと返金を受けてレンズを返品するべきでした。そうしましたらこんなに複雑にならなかったでしょう。

今日は。写真だけが添付されています。動画は送って頂けないのでしょうか。違うメールボックスを送って頂けましたら画面を送信致します。シャッターは完全には開けません、毎回カードが現れ、時々長時間それが続きます。

Reviews ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamami rated this translation result as ★★★★ 19 Oct 2017 at 12:38

original
郵便局に行きましたら、オンラインでクレームを提出しなければいけないといわれました。私が提出したクレームは拒否されました。追跡番号が見つからなかったからです。少し馬鹿げています。正直に言いますと返金を受けてレンズを返品するべきでしたそうしましたらこんなに複雑になかったしょう

今日は。写真だけが添付されています。動画は送って頂けないのでしょうか。違うメールボックスを送って頂けましたら画面を送信致します。シャッターは完全には開けません、毎回カードが現れ、時々長時間それが続きます。

corrected
郵便局に行きましたら、オンラインでクレームを提出しなければいけないといわれました。私が提出したクレームは拒否されました。追跡番号が見つからなかったからです。少し馬鹿げています。正直に言いますと返金を受けてレンズを返品するべきだと思っています。これはこんなに複雑になる話じゃいはず

今日は。写真添付のみ可能で、動画は送れません。違うメールボックスを送って頂けましたらスクリーンショットを送信致します。シャッターは完全には開けません、毎回カードが現れ、時々長時間それが続きます。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 19 Oct 2017 at 12:45

ありがとう御座いました。

Add Comment